Még ha a britek, ausztrálok és sok más ember a világon első vagy második nyelvként beszél angolul, akkor is vannak eltérések az általuk használt angol kifejezésekben. Így számos olyan angol kifejezés, amelyet az amerikaiak általánosan használnak, összezavarhatja a külföldieket, ahogyan vannak olyan szavak és kifejezések is, amelyeket a különböző angolul beszélők egyedien használnak. Az ausztrálok például azt mondják: How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) és true blue (genuine, honest, real).
Ha tehát új barátokkal találkozol az Egyesült Államokból, együttműködsz egy amerikaival, vagy amerikai kollégáid vannak a munkahelyeden, hallhatsz tőlük néhány olyan kifejezést és idiómát, amitől zavartan rázhatod a fejed.
Ezek a kifejezések változatosan alkalmazhatók, a barátoktól kezdve a dolgokon, a sportokon át az ételekig. Némelyikük a történelem során használt szlengszavakból alakult ki, míg másokat más országok angolul beszélőinek szavaiból és ötleteiből építettek fel és állítottak össze.
Zavaró amerikai kifejezések
Nem késő megérteni a tisztán amerikai kifejezéseket és idiómákat. Ahogy tovább olvasol, képes leszel megérteni néhány ilyen amerikai angol kifejezés jelentését. Mint korábban említettük, némelyikük több évvel ezelőtt keletkezett. Azonban még ha a kifejezések elavultak is, még mindig használatban vannak, és a jelentésük is ugyanaz maradt. Nézz meg néhány olyan kifejezést, amelyet az amerikaiak használnak, és amelyet a külföldiek nem biztos, hogy könnyen megértenek:
1. Piece of cake
Amikor egy amerikai azt mondja, hogy it’s a piece of cake, az nem azt jelenti, hogy egy szelet tortára vonatkozik. Az illető azt jelenti, hogy egy feladat vagy munka egyszerű vagy könnyű. Bár a tényleges eredete nem ismert, valószínűsíthető, hogy az 1935-ös The Primrose Path című versgyűjteményből származik, amelyet Ogden Nash amerikai humorista írt.
2. It’s not rocket science
A közhiedelem szerint a kifejezés annak kapcsán született, hogy az Egyesült Államokban az angol nyelvű országok közül elsőként indult intenzív rakétatudományi tanulmányi program. A kifejezés jelentése némileg hasonló az elsőhöz – egy könnyen érthető dolog. Az 1980-as években vált népszerűvé.
3. Shoot the breeze
A 19. században a breeze a szóbeszéd szlengszava volt. Amikor az amerikaiak azt mondják, hogy lövik a szellőt, az azt jelenti, hogy üres fecsegésnek hódolnak olyan dolgokról, amelyek nem fontosak. Egyébként csak üres fecsegéssel vesztegetik az időt, ez a kifejezés új jelentése, amely 1910-től vált népszerűvé.
4. Break a leg
Ez a különleges kifejezés az amerikai színházból származik. Ez egy babonás idióma, amelyet a színészek cseréltek ki, hogy nagyszerű előadást kívánjanak nekik. Először 1948-ban jelent meg nyomtatásban egy amerikai újságban.
Az érdekessége ennek a kifejezésnek, hogy sokan úgy vélik, hogy a Hals- und Beinbruchból származik, ami németül nyak- és lábtörést jelent. Mások úgy vélik, hogy a hatzlakha u-brakha, azaz siker és áldás, ami egy héber áldás, elrontott változata. Az amerikai lexikonba a jiddis nyelven keresztül kerülhetett be, amelyet az USA-ba bevándorolt zsidó színészek beszéltek
5. Ballpark figure
Az angol kifejezés a sporttal kapcsolatos, de jelentése pénzügyi kifejezés. A ballpark figure-t az amerikaiak arra használják, hogy egy durva becslést jelöljön számokban. Az amerikaiak kedvenc időtöltéséből, a baseballból ered. Amikor egy ütő a baseballpályán kívülre üti a labdát, nehéz pontosan tudni, hogy a labda milyen messzire jutott a pályán kívülre.
6. For the birds
Ha egy amerikaitól azt halljuk, hogy valami a madaraknak való, az azt jelenti, hogy egy dolog értéktelen vagy jelentéktelen. Először az amerikai hadsereg tagjain belül használták szlengként a második világháború alatt. Ez a lóürüléket csipegető madarakra utaló kifejezés rövidített változata.
7. Behind the eight ball
Az amerikaiak számára a behind the eight ball angol kifejezés azt jelenti, hogy az illető jelenleg nehéz helyzetben van. Az 1930-as években vált népszerűvé, és egy biliárdjátékhoz kapcsolódik, ahol a játékos nagyobb valószínűséggel nem találja el a nyolcas golyót, ha mögötte helyezkedik el.
8. Monday-morning quarterback
Ez nem azt jelenti, hogy az illető hétfő reggelente amerikaifutball-játékos. Valójában olyan személyre utal, aki szereti másodszor is kitalálni a döntéseket és a cselekedeteket. Eredetileg az 1930-as években használták olyan futballrajongókra utalva, akik szeretik átnézni a hétvégén bemutatott futballmeccs stratégiáit.
9. Don’t cry over spilt milk
Ez egy angol kifejezés, amelyet általában olyasvalakinek ajánlanak, aki felháborodik egy olyan dolog vagy helyzet miatt, amelyet nem lehet helyrehozni. Jelenlegi formáját először a 19. században használták, de James Howell író és történész 1659-ben azt mondta, hogy a no weeping for shed milk (ne sírj a leöntött tej felett) kifejezésből származik, ami sokkal régebbi kifejezés.
10. Put up your dukes
Amikor egy amerikai azzal hívja ki a másikat, hogy put up your dukes, azt jelenti, hogy készülj fel a harcra az öklöd felemelésével.
11. Table an item
Ez a bizonyos amerikai angol kifejezés biztosan más jelentéssel bír, amikor egy amerikai és egy angol beszél egymással. Az amerikai angolban a table an item azt jelenti, hogy valamit félreteszünk, hogy egy másik alkalommal fontolóra vegyük. Egy brit angol beszélő számára a kifejezés a kérdés megvitatását és a döntés meghozatalát jelenti.
12. Jump on the bandwagon
Az amerikaiak P.T. Barnumnak köszönhetik ennek a kifejezésnek a kitalálását. A bandwagonra való felugrás azt jelenti, hogy valaki támogat egy ügyet, vagy csatlakozik egy népszerű vagy divatos tevékenységhez. Először a 19. században használták. A politikusok körében vált népszerű kifejezéssé, de használata és népszerűsége akkor fokozódott, amikor Teddy Roosevelt elnök egy 1899-ben írt levelében a politikai bandwagonokra utalt.
13. Plead the Fifth
Ezt az amerikai kifejezést gyakran használják rendőrségi eljárási filmekben és drámákban. Az ötödikre való hivatkozás az Egyesült Államok alkotmányának ötödik kiegészítésére való hivatkozást jelenti. Az Ötödik kiegészítés védi az embert az önvádaskodástól. Általában arra utal, hogy egy tanú megtagadja a vallomástételt, mert az a bűncselekményben való terheléséhez vezethet.
14. Go Dutch
Az amerikaiak körében, akik étterembe járnak, gyakori, hogy hollandnak mennek. Bár a holland jellemzően hollandiai születésű személyre utal, a kifejezés amerikai eredetű. Egy baltimore-i újságban 1873-ban jelent meg egy szalon hirdetése, amely megemlítette, hogy a holland vendéglátás politikája. A politika azt jelentette, hogy minden szalonvendégnek fizetnie kellett azért, amit elfogyasztott.
15. Orrvérzéses részleg
Tipikusan ez a kifejezés bármely szórakozóhelyen arra a részlegre utal, amely a legtávolabbi, legmagasabb és legolcsóbb ülőhely. A magasan fekvő helyekre utal, amelyek orrvérzést okozhatnak az embereknek.
16. Innen már csak lefelé vezet az út
Ez a kifejezés nem azt jelenti, hogy le fogsz esni. Valójában azt jelenti, hogy túlléptél egy munka legnehezebb részén (hiszen a hegynek felfelé menni elég nehéz), így most már csak gurulni fogsz, hogy befejezd a munkát, ami azt jelenti, hogy a dolgok könnyebbek lesznek.
17. Throws you under the bus
Amikor egy amerikai ezt a kifejezést használja, ez arra utal, hogy valaki vagy egy csoport elárult téged, hogy biztosítsa a saját előmenetelét a munkahelyén.
18. Ride/riding shotgun
Ez az angol kifejezés nem azt jelenti, hogy puskát kell fogni. A Riding shotgun azt jelenti, hogy valaki egy jármű első utasülésén ül. Először 1919-ben látott napvilágot egy utahi újságban. Az angol kifejezést a hollywoodi westernek ihlették, amelyek gyakran mutattak fegyveres őröket, általában puskával a kezükben (akkoriban), akik közvetlenül a postakocsi vezetője mellett ültek.
19. Break a bill
Ezt a kifejezést az Egyesült Államokon kívüliek nem értik. Amikor egy amerikai arra kér, hogy break a bill, akkor az illető arra kéri, hogy a nagy címletű bankjegyét kisebb címletű bankjegyekre cserélje.
20. John Hancock
Ez egy másik tisztán amerikai kifejezés. Amikor valaki azt mondja neked, hogy tedd a John Hancockodat a vonalra, az azt jelenti, hogy azt szeretné, ha rátennéd az aláírásodat. A név egy amerikai államférfi nevéhez fűződik, akinek pazar és nagyméretű aláírása látható az 1776-os amerikai függetlenségi nyilatkozat dokumentumán.
Az angol bonyolult, és olyan kifejezéseket hallani, amelyeket csak azok értenek, akik pontosan ugyanazt a nyelvet beszélik, néhány külföldi számára zavaró. Ez a lista nem teljes, de ami itt szerepel, az a leggyakoribb kifejezések közül néhány, amelyeket az amerikaiak találtak ki, és amelyeket ma már más, a nyelvet beszélő nemzetiségek is használnak.
Idiómák, kifejezések és szakkifejezések helyes használata
A hivatásos fordító diszkréciót gyakorol, amikor idiomatikus kifejezéseket, szlenget és speciális terminológiát fordít a dokumentumok fordításakor. Megérti, hogy egyes szavaknak és kifejezéseknek nem biztos, hogy van egyenértékű fordítása egy másik nyelven. Csak professzionális fordítóirodával dolgozzon együtt, hogy írásos anyagai minden nyelven a megfelelő jelentést közvetítsék. Még ha az angol nyelvi fordítás amerikai angolról brit angolra vagy fordítva történik is, akkor is létfontosságú, hogy a fordító megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkezzen ahhoz, hogy biztosítsa az egyedi kifejezések és idiómák valódi jelentését.
A több mint 100 nyelvre készült kiváló minőségű és pontos fordításokért bízzon a Day Translations, Inc. Anyanyelvi fordítóink az országban élnek, így biztosítva Önnek, hogy megértik az adott nyelv árnyalatait és nyelvtani követelményeit. Hívjon minket az 1-800-969-6853-as telefonszámon, vagy küldjön nekünk e-mailt a Kapcsolatfelvétel bármikor, bárhol is legyen. Az év minden napján, éjjel-nappal nyitva vagyunk, hogy fordítási kéréseit azonnal teljesíthessük.
Vélemény, hozzászólás?