Az arab nyelvről köztudott, hogy számos szónak számtalan különböző jelentése van. Egyes beszélt kifejezések két vagy több különböző gondolatot is kifejezhetnek. Ha országspecifikus társalgási kifejezésekről van szó, az ilyenek listája végeláthatatlan! Több mint 22 arab nyelvjárás létezik, amelyek szlengszavai és kifejezései országonként eltérőek. Mindazonáltal az arab nyelv és kultúra számos változatának a tömegmédia, a szocializáció, az utazás stb. révén történő megismerésével sok arab egyre jobban megismeri és használja a más országokból származó kifejezéseket a mindennapi élethelyzetekben.
Itt van, kiválasztottunk 11 arab kifejezést az arab világ minden tájáról, és azt, hogyan használják őket az alapvető beszélgetésekben. Yalla, kezdjük!
1. khalas
Translation: done / OK / alright / finish / enough / stop it
Dialekt: Minden arab nyelvjárásban
Szituációtól függően az arabok a “khalas”-nak számos különböző változatát (és hangnemét) használják. Mint fentebb látható, a fordítások száma végtelen! Használható egy vita befejezésére “khalas most!!!”, és mondhatjuk, amikor befejezünk egy feladatot, kiabálunk a gyerekeinkkel, vagy akár amikor azt mondjuk magunknak, hogy ne gondolkodjunk túl sokat. Oké, khalas abbahagyom.
2. yaani
Magyarul: jelentése / olyan / olyan mint / olyan mint
Dialektus: Minden arab dialektus
Az arab nyelvben a yaani az angol szlengben használt “like” közbeszólás. Gyakran felbukkan bármilyen beszélgetésben. Csípd ki, és írd arabizi nyelven, azaz lazábban: “ya3ni”.
3. inhallah
Megfordítva:
Dialektus: Isten akaratából / remélhetőleg
Dialektus: Minden arab nyelvjárásban
Oh, biztosan hallottad már, mert az arabok olyan gyakran használják beszéd közben. Akár egy beszélgetést akarsz kezdeni vagy befejezni (a kettő között is hozzáteheted), az inshallah a te szavad: “khalas, ma befejezem inshallah”.
4. hala wallah
Translation: Szia! / üdvözlöm/ örömmel
Dialektus: Öböl
Ez a kifejezés széles körben elterjedt az Öböl-országokban. Akkor mondják, amikor találkozol és üdvözlöd a barátaidat, amikor vendéget üdvözölsz az otthonodban, és …amikor flörtölsz!
Ha valaki köszön neked, mondd azt, hogy “hala wallah!”. (mintha alapvetően visszaköszönnél). Ha valaki megköszöni, szintén hala wallah-val válaszolsz vissza.
5. khali wali
Magyarul: hagyd/ felejtsd el/ mindegy
Dialektus: Gulf
Aki hallotta, az most egészen biztosan nevet. A “khali wali” az egyik legismertebb kifejezésnek kell lennie az Öböl menti régiókban. Ha az Egyesült Arab Emírségekben élsz vagy éltél, hallottad araboktól és nem araboktól is, hogy ezt mondják, hogy kifejezzék bosszúságukat egy személy vagy helyzet miatt. “Ne válaszolj az üzeneteire, khali wali.”
6. akeed
Translation: Persze! / of course
Dialektus:
Akeed (akeed, akeed, akeed, akeed): Minden arab dialektusban
Általában megerősítésre, hangsúlyozásra vagy valami olyan nyilvánvaló dolog kijelentésére használják. “Igen, akeed!”
7. shaku maku
Translation: what’s up?/ what’s new? how’s it going?
Dialekt: Iraki
A shaku maku szó szerint egy olyan kifejezés, amelyet egész nap hallani lehet, amikor az irakiak társalognak. Minden arab ismeri ezt a népszerű köznyelvi kifejezést, amely szóról szóra lefordítva azt jelenti, hogy mi van és mi nincs?
Ezt lehet használni alkalmi üdvözlésként vagy akkor, amikor valakit ellenőriznek: “Hé! Shaku maku?”. Ha szeretné, válaszolhat “maku shi”-vel (semmi újdonság).
8. walaw
Translation: még ha / ez rendben van / természetesen / ne is említsd (amikor valaki megköszöni)
Dialekt: Walaw, ez az én asztalom, én fizetem.”
9. ya haram
Translation: aww, szegénykém
Dialekt: Levant
Az együttérzés kifejezésére használjuk, azaz amikor sajnálunk valakit. “Ya haram, jól vagy?” Használható, ha komolyan vagy szarkasztikusan akarsz beszélni. Ne feledd, minden a hangnemre vezethető vissza, amiben mondják.
10. fahamit alyee shlon?
Magyarítás: Érted, mire gondolok?
Dialektus: Levant
Majdnem minden szíriai ember, akivel találkozol, bedobja a beszélgetésbe a fahamit alyee shlon-t! Ez többé-kevésbé egy retorikai kérdés, amit egy fontos pont hangsúlyozására mondanak (valaminek vagy egy helyzetnek a magyarázata vagy leírása után). Ha legközelebb egy szír beszélgetést hallasz, hallgasd meg figyelmesen és figyeld meg.
11. min sijak?
Translation: are you serious?
Dialekt: Gulf
Ezt a kérdést a hitetlenség és a csalódottság kifejezésére használják. Általában szarkasztikus hangnemben teszik fel, hogy megkérdőjelezzék valakinek a cselekedeteit vagy kijelentését (lehet komoly hangnemben is).
A: A járat késik
B: Min sijak?
Ha ezeket a kifejezéseket és még sok másikat szeretnéd gyakorolni? Kezdj el arabul tanulni!
Vélemény, hozzászólás?