Puhutaan meksikolaista slangia! Sanotaan, että tie miehen sydämeen kulkee vatsan kautta. Naisen sydämeen tie voi olla runous tai hienot korut. Mutta kun kyse on maasta, tie sen sydämeen on ehdottomasti kuljettava sen kielen kautta. Kieli on loppujen lopuksi tietyn maan pääasiallinen viestintämenetelmä tai -järjestelmä. Niin totta kuin se onkin, monilla mailla on samat äidinkielet, kuten Yhdysvalloilla ja Englannilla, Portugalilla ja Brasilialla, Espanjalla ja Meksikolla, mutta se, että joillakin mailla on sama kieli, ei tarkoita, että yhdestä maasta kotoisin oleva henkilö pystyy täysin ymmärtämään toisesta maasta kotoisin olevaa henkilöä. Viime kädessä ja väistämättä on olemassa kielivariaatioita. Tänään käymme läpi joitakin erittäin mielenkiintoisia espanjankielisiä slangisanoja!
Koska kautta historian, minkä tahansa valitun kielen rinnalla, asukkaat eivät ole voineet vastustaa henkilökohtaisemman ja vähemmän muodollisen inhimillisen kommunikaatiomenetelmän käyttöä. Puhetapa, jota vain heidän sukulaisensa ymmärtäisivät, jokseenkin lähes salainen tapa kommunikoida asioita keskenään. Tätä yleisen puheen, epävirallisen viestinnän muotoa kutsutaan slangiksi. Tässä postauksessa käsittelemme espanjalaista slangia, jota käytetään erityisesti Meksikossa.
Luettelon laatiminen kaikesta olemassa olevasta espanjankielisestä slangista jokaisessa maassa voisi viedä vuosia. Haluamme käsitellä 30 käytetyintä meksikolaisen espanjan slangisanaa, jotta kun lähestyt rajaa, vietät lomaa Meksikossa tai yksinkertaisesti törmäät meksikolaiseen kadulla, koulussa tai työpaikallasi, sinulla voi olla valmiina muutama jäänmurtaja keskustelun herättämiseksi, espanjankielentuntemuksesi esittelemiseksi tai vain antaaksesi vastapuolen tietää, että olet perehtynyt hänen kulttuuriinsa.
Meksikolainen slangi on nerokasta, ja se on suurimmaksi osaksi tarkoitettu keskustelun hauskuudeksi. Espanjan kielen oppimisessa on kyse hauskanpidosta, ja slangi on todella hauska tapa päästä lähelle kieltä. Pidä hauskaa!

Chafa

Chafalla ei ole kirjaimellista käännöstä englanniksi -tai mihinkään muuhunkaan kieleen-. Chafa on meksikolainen slangi, jolla sanotaan, että jokin, joku tai jokin paikka on vähän tai ei lainkaan laadukas.
producción chafa

Miten käyttää chafaa lauseessa?

Esta serie tiene una producción muy chafa – Tämän sarjan tuotanto on vähäarvoista (tai laadukasta).

A poco

”A poco” käytetään ilmaisemaan epäuskoisuutta, englanninkielinen versio sanasta ”no way”. Varsin usein tätä espanjalaista slangia käytetään, kun ihmiset juoruavat jostain tai jostakin.

producción chafa

Miten käyttää a poco lauseessa?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – Ei voi olla totta, Ana seurustelee Juanin kanssa?

Aguas

Vaikka aguas voitaisiin kääntää sanalla ”vedet”, mikä ei ole järkevää tässä sovelluksessa, ”aguas” käytetään ennaltaehkäisevässä tarkoituksessa, slangissa ”varo”. Tämä slangi sai alkunsa jo siirtomaa-aikoina, kun ihmiset heittivät ämpäreitä vettä ikkunasta ulos ja huusivat ”aguas”!!! (tai ”vettä”!!) varoittaakseen jalankulkijoita.
aguas espanjaksi

Miten käyttää aguas lauseessa?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Ruoka on liian mausteista, varo!

Albur

Tälle ei ole muuta käyttöä lauseessa kuin merkityksen ilmoittaminen. Albur on sanaleikki, joka sisältää kaksimielisyyttä, useimmiten seksuaalista. Hyvin yleisesti käytetty, alburit (monikko) ovat joidenkin ihmisten arkipäivää. Kohde voi olla gudgeonit tai kaverit, se ei ole koskaan sopivaa koska sillä halutaan osoittaa maskuliinisuutta tai sen puutetta.
lopettakaa
*Dejemos de usar albures – Lopetetaan seksuaalinen kaksoismerkitys.

Antro

Antroa (johdettu kreikan antron luolasta, luolasta) käytetään kuvaamaan ”klubia”, paikkaa, jossa tanssitaan, juodaan ja pidetään hauskaa. Tätä espanjalaista slangia käyttää nuorempi väki. Vanhemmat meksikolaiset miehet tai naiset sanovat ”disco” tai ”discoteca”, sana, joka tulee ranskankielisestä sanasta ”discotheque”.
mitä on antro

Miten käyttää antroa lauseessa?

¡Vamos al antro! – Mennään kerhoon!

Carnal / Compa / Cuate

On ystäviä ja on todella hyviä ystäviä. Tiiviimmät siteet vaativat tiukempia, tutumpia termejä. Meksikossa carnal, compa, cuate, on joku, jota todella pidät ystävänä, melkein kuin veljeä. Carnal, kuten arvata saattaa, on ystävä, jonka arvo on aivan kuin veljellä tai jopa arvokkaampi. Compa, voi olla henkilö, jonka olet juuri tavannut tai jonka näet silloin tällöin, kuten kaveri. Cuate on ystävä, mikä tahansa ystävä, suhteesta riippumatta.
carnal espanjaksi

How to use carnal in a sentence?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz on enemmän kuin ystävä, hän on veljeni.

¡A huevo!

Ensimmäisenä ehkä huomaa, että espanjaksi käytetään molempia huutomerkkejä – se alkaa selittää, miten intohimoinen espanja on kielenä! Vaikka huevo on kirjaimellisesti käännettynä ”muna”, sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa. Tällä ilmaisulla on monia käyttötarkoituksia, mutta suurimmaksi osaksi se lisää jännitystä lauseeseen tai vahvistaa väitteen.
a huevo

VAROITUS: Ole varovainen ”a huevo” sanan kanssa, sillä monet pitävät sitä huonona sanana. Sitä käytetään vain epävirallisissa yhteyksissä!

Miten ¡a huevo! käytetään lauseessa?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Menen konserttiin, helvetti soikoon! TAI ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Teidän on pakko tehdä se, piditte siitä tai ette!

Chale

Chale on myös yksi niistä sanoista, joilla ei ole mitään järkevää merkitystä, ei edes espanjaksi. Tässä kohtaa espanjalainen slangi muuttuu aika mielenkiintoiseksi. Sanotaan, että tämä sana on syntynyt lähinnä muiden sanojen, kuten chales, charros ja chin, supistuksista; ne kaikki ovat sanoja, joilla kuvataan yllätystä, ärsytystä tai huolta. Tämä sana on hyvin samanlainen kuin ”bummer” tai ”damn” englanniksi, anteeksi kielenkäyttöni… Teen parhaani kuvaillakseni tätä monipuolista sanaa!
chale

Miten käyttää chalea lauseessa?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Olemme 50 pistettä miinuksella, harmi!

Chamba

Chamba tarkoittaa työtä tai työtä. Se on termi, joka syntyi 1940-luvulla meksikolaisten siirtolaisten toimesta Yhdysvalloissa. Kun nämä maanviljelijät ja rintsikat menivät kauppakamariin kysymään uutta työpaikkaa, he sanoivat huonolla englannillaan välissä, että menemme chambaan. Se on ainakin yksi teoria.
chamba

Miten chambaa käytetään lauseessa?

Dwight ama su chamba – Dwight rakastaa työtään.

Chela/Cheve

Kun kyse on näistä kahdesta, ei ole yhtään vakiintunutta teoriaa siitä, mistä tai miten nämä slangit ovat saaneet alkunsa. Jotkut väittävät, että kyseessä on supistuminen, toiset, että sillä on mayajuuret. Yhden asian tiedämme varmasti: iloa se tuo kaikille. Chela tai cheve tarkoittaa olutta. Brewski, brew, brew, cold one. Tämä on melko tyypillistä Meksikolle (ja tietysti Yhdysvalloille!).
chela

Miten chelaa käytetään lauseessa?

Tengo ganas de unas chelas – Minulle tekee mieli olutta.

Chido/Padre

Vaikka chidolla ei ole merkitystä ja padre kääntyy ”isäksi”, molemmat ilmaisevat viileyttä. Että jokin on mukavaa, kaunista tai miellyttävää.
chido tai padre

Miten käyttää chidoa lauseessa?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Tämä on siistein auto, jonka olen nähnyt.

Chilango

Jos gringo soi sinulle, ”chilango” soi meksikolaisille toisenlaista. Chilango on slangia kuvaamaan henkilöä, joka on syntynyt tai asuu Mexico Cityssä. Naispuolisista asukkaista käytettäisiin ”chilangas”. Suurimmaksi osaksi tämä slangi on halventavaa, ja kuten mikä tahansa leimaaminen, useimmat ihmiset eivät pidä sitä mukavana. Kun käytät tätä termiä, arvelet, että henkilön virhe, asenne tai elämäntyyli saattaa johtua siitä, että hän on kotoisin Mexico Citystä…. tämä voi käydä nopeasti vanhaksi! Suurimmaksi osaksi Meksikon kaupungin asukkaat haluavat, että heitä kutsutaan mieluummin ”Capitalinoiksi”, koska he asuvat maan pääkaupungissa. Tietenkin osa Mexico cityn asukkaista kantaa ”chilango”-nimikettä ylpeänä.

chilango

Miten chilangoa käytetään lauseessa?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Miksi kysyt, olenko Chilango?

Choro

Oletko koskaan tavannut ihmistä, joka pystyy selittelemään itseään vain tekosyillä ja hölynpölyllä? No, sellainen on choro. Tehty, tekosyitä, turhia perusteluja, se on choro. Tämä slangi on erityisen käyttökelpoinen, jos tiedät henkilön jatkuvasti höpöttelevän hölynpölyä ja/tai valehtelevan. Tämä voi saavuttaa pisteen, jossa henkilöstä ”tulee” termi, kuten: ”Alvaro es puro choro” – ”Alvaro on pelkkää hölynpölyä”.
choro

Miten choroa käytetään lauseessa?

Lo que me acaba de decir es puro choro – Mitä hän juuri sanoi minulle on hölynpölyä.

Codo

Miksi ”kyynärpäätä” tarkoittavasta termistä saattaisi tulla meksikolais- espanjankielistä slangia? Yleinen uskomus kertoo, että aikoinaan jotkut meksikolaiset maanviljelijät, jotka palasivat Yhdysvalloista, piilottivat rahansa pusseihin, joita pitivät kylkiluidensa korkeudella, jotta jos heidän kimppuunsa käytiin, kolikot eivät pitäneet ääntä. Varkaat, jotka tajusivat tämän, sanoivat ”löysää kyynärpäät” (afloja los codos.) Periaatteessa codo on henkilö, joka ei halua jakaa tai ei lainaa rahaa. Joku itsekäs tai egoistinen. Tämä termi on niin yleinen Meksikossa, että jopa hyvin koulutettuja säästäväisiä ihmisiä kutsutaan ”codoiksi”.
Kollektiivisessa kulttuurissa, kuten meksikolaisessa kulttuurissa, jos sinulla on rahaa, sinun odotetaan jossain määrin jakavan sitä lähimpien ystävien ja perheen kanssa. Se saattaa olla yksi syy siihen, miksi ihmiset kutsuvat säästäväistä ihmistä nopeasti ”codoksi”.
codo

Miten codoa käytetään lauseessa?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Isäni ei halunnut antaa minulle rahaa jäätelöön, hän on hyvin itsekäs.

Crudo / Cruda

”Raaka” olisi käännös tälle slangille, jonka ei missään nimessä ole tarkoitus kuvata lihan tilaa tai antaa karkeaa puhetta. Crudo tarkoittaa slangissa ”krapulaa”. Tytöt, jos olette joskus tässä ikävässä tilassa, olette cruda!
crudo

Miten crudoa käytetään lauseessa?

Por favor no grites, estoy cruda – Ole kiltti äläkä huuda, olen krapulassa

Feria

Feria on suomennos sanasta ”tivoli” (kuten hauska perhemessu tai karnevaali, ei pidä erehtyä käyttämään sanaa tivoli). Tosin sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa. Méxicossa ”feria” tarkoittaa vain rahaa. Feria-slangi tarkoittaa käteistä, rahan kantamista, rikkautta (määrästä riippumatta). Jotkut ihmiset kutsuvat myös pikkurahaa tai kolikoita ”feriaksi”.
feria

Miten feriaa käytetään lauseessa?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigolla on paljon rahaa (tai hän on ”rikas”)!

Fresa / Naco

Nämä ovat kaksi suosituinta slangia, joihin voi törmätä meksikolaisessa espanjassa. Tosin nämä kaksi ovat myös väärinkäytetyimpiä. Vaikka fresa tarkoittaa ”mansikkaa” ja naco ei tarkoita yhtään mitään, meksikolaisessa slangissa ne edustavat sosiaalisen aseman vastakohtia. Väitetään, että fresa on korkeatasoinen, tyylikäs, varakas, lukenut, sivistynyt ja kohtelias henkilö. Naco on vastakohta: töykeä, luokaton, köyhä ihminen. Mutta kuten missä tahansa Shakesperin draamassa, nämä kaksi ovat jatkuvassa taistelussa kuin Capuletit ja Montaget. Jokainen itseään fresaksi kutsuva sanoisi, että kaikki muut ovat nacoja. Jokainen naco tekisi juuri päinvastoin. Fresa on omahyväinen, ylimielinen, turhamainen, jopa snobistinen. Naco on luokaton, tavallinen, jopa vulgaari. Nykyslangissa ”naco” tai ”naca” on ”perus”.
naca

Pro Vinkki: Ole varovainen ”naca”, ”naco” tai ”fresa” kanssa. Useimmissa tapauksissa, kuten alla olevasta esimerkistä näet, et ole kiltti!

Miten käyttää naco tai naca lauseessa?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Oletko nähnyt, mitä Emmalla on yllään? Hän on niin perus

18 – Gacho / Gacha

Vähän espanjankielisiä slangisanoja käytetään useammin kuin tätä. ”Gacho” tarkoittaa pahaa tai ilkeää. Ruma tai kauhea. Voit käyttää sitä reagoidaksesi huonoihin uutisiin (¡que gacho!), pyytääksesi jotakuta olemaan kiltti (no seas gacho) tai ilmaistaksesi, että jokin (tai joku) on sekaisin – (Ese pantalón ya está muy gacho) tai (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Miten käyttää gacho tai gacha lauseessa?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Tule mukaan juhliin, älä ole ilkeä!

19 – Guey/Wey

Samoin kuin ihmiset päättävät lauseet ”jätkä” tai ”mies”, meksikolainen espanja esittelee sinulle: guey tai wey. Tämä termi on muuttunut enemmän kuin mikään muu meksikolaisessa slangissa. Aiemmin sanottiin buey (härkä), se oli sana, jota käytettiin kuvaamaan jotakuta, joka oli erityisen hidas tai tyhmä. Jo aiemmin nahuatlilla oli tapana sanoa huey osoittaakseen kunnioitusta jollekin korkeammassa asemassa olevalle henkilölle. 1950-luvulla sitä käytettiin kuvaamaan henkilöä, jota oli huijattu, koska se muistutti härän sarvia ja koska nämä eläimet olivat menettäneet miehuutensa maanviljelyprosessien vuoksi. Nykyään sillä ei ole mitään tekemistä jonkun henkilön kuvaamisen kanssa. Sitä käytetään kutsumaan jotakuta pikemminkin kuin hänen nimeään. Meksikossa sekä pojat että tytöt käyttävät tätä slangia puhuessaan. Wey tai guey on hyvin monipuolinen sana, jota voidaan käyttää monin eri tavoin ja eri yhteyksissä.

Vaikka se ei tarkoita samaa asiaa, mieti miten käytät englanniksi sanaa ”bro”, hei bro! (calling) / he’s such a bro! (implisiittinen merkitys) / come on bro… help me out. (pyyntö).
vamonos wey

VAROITUS: Wey tai guey on käytössä vain epävirallisissa yhteyksissä läheisten ihmisten kanssa. Älä koskaan käytä tätä slangia, jos et tunne keskustelukumppania. Tämän sanan satunnainen käyttö loukkaa useimpia meksikolaisia.

Miten käyttää guey / wey lauseessa?

¡Vamonos wey! – Mennään, jätkä!

20 – Luego luego!!

Luego luego tarkoittaa kirjaimellisesti ”myöhemmin myöhemmin”, mutta slangimääritelmä on juuri päinvastainen. Kun sanot kerran luego, se tarkoittaa kirjaimellisesti ”myöhemmin” / ”jälkeen”. Mutta jos sanot sen kaksi kertaa, se muuttuu välittömästi
”juuri nyt!”
luego luego

Vinkki äidinkieliseltä puhujalta: Luego luego ei ole jotain, jota käyttäisit satunnaisen henkilön kanssa. Sitä käytetään, kun halutaan lisätä jonkun ”painostusta”. Meksikolaiset äidit ovat tunnettuja siitä, että he käyttävät tätä slangia pyytäessään jotain lapsiltaan (älä ammu sanansaattajaa). Puoliso, joka on saanut tarpeekseen, saattaa käyttää tätä slangia. Viimeisenä mutta ei vähäisimpänä, se on myös espanjalaista slangia, jota kamala pomo käyttää!

Miten käyttää luego luego lauseessa?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Tarvitsen sinua ratkaisemaan tämän, mutta juuri nyt.

21 – Mala copa

Mala copa ei ole ”huono kuppi”, vaikka tavallaan voisikin olla järkevää. ”Mala copa” viittaa huonoon juojaan, henkilöön, joka ei kykene tai halua kontrolloida nauttimaansa alkoholimäärää ja toimii sen mukaan, yleensä kiukuttelemalla, osoittamalla julkisesti aggressiivisuutta tai järkyttyneisyyttä.
Enimmäkseen käytämme tätä slangia ilmaistaksemme hieman suuttumusta henkilölle, joka ryyppää JA haluaa, että kaikki pääsevät samalle tasolle. Ei ole harvinaista, että ystävät laulavat yhteen ääneen ”mala copa, mala copa, mala copa”, kun joku pilaa tunnelman. Meillä kaikilla on ollut (tai on!) se ystävä, joka ei pysty pitämään viinaa ja jolla on tapana pilata juhlat.
mala copa

Miten mala copaa käytetään lauseessa?

Tu amiga es muy mala copa – Ystäväsi on erittäin huono juomaan.

22 – Metiche

”utelias”, se on metiche. Henkilö, joka huolehtii aina muiden asioista, vaikkei hänellä olisikaan aavistustakaan, mistä ne voisivat johtua. Useimmat metichet (monikko), ovat yleensä myös suuria chismosoja (juoruilijoita). Kuten voitte kuvitella, ei ole ihanteellista tulla luokitelluksi ”meticheksi”.
metiche

Miten käyttää meticheä lauseessa?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Tämä keskustelu ei kuulu sinulle, älä ole utelias.

22 – Neta

Kanna itsesi. ”Neta” on yksi Meksikon monipuolisimmista ja käytetyimmistä slangisanoista. Tämä meksikolainen espanjankielinen slangi tulee ranskan- tai latinankielisistä sanoista, jotka tarkoittavat ”net” (puhdas, tahraton).
Meksikossa netaa käytetään toteamaan, että sanottu on totta. Sitä voidaan käyttää myös sanomaan, että joku tai jokin on ”totta”. Lähes aina tätä slangisanaa neta käytetään positiivisessa valossa. Ainoa yleinen tapaus, jossa sanaa ”neta” käytettäisiin negatiivisessa valossa, on se, jos joku todella teki sinulle väärin. Tällöin sanoisit tai kysyisit vain ”¿neta?”. (kuten ”I see how it is” englanniksi).
Samankaltaisia sanoja tai lauseita englanniksi olisivat ”for real”, ”really”, ”seriously”, ”truthfully” ja ”honestly”.
neta

Miten netaa käytetään lauseessa?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Joka kerta kun puhun vanhempieni kanssa, he puhuvat minulle totuudenmukaisesti.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Etkö todellakaan ole menossa juhliin?

24 – No mames/No manches

Epärehellisyyttä nämä kaksi edustavat. Suurta epäuskoisuutta. No mames tarkoittaa kirjaimellisesti ”älä ime” ja no manches ”älä tahraa”. Mutta molempia käytetään ilmaisemaan kunnioitusta tai hämmästystä tai pelkoa tai yllätystä mihin tahansa odottamattomaan tilanteeseen. Versio ”turpa kiinni” tai jopa ”voi luoja”. Haluat todella ilmaista epäuskoa, skeptisyyttä. Suurimmaksi osaksi tämä slangisana on ominaista Meksikolle ja Yhdysvalloille.
”No mames” voi saada sinut kuulostamaan mauttomalta monissa tilanteissa, suosittelemme käyttämään sanaa ”no manches”, koska se on perheystävällisempi slangi, joka sopii lähes kaikkiin tilanteisiin (jopa lasten seurassa).
no mames

VAROITUS: Ole varovainen ”no mamesin” kanssa, sillä sitä käytetään vain epävirallisissa tilanteissa. Se on teknisesti huono sana, ja sitä tulisi käyttää tuntemattomien ihmisten ja ”korkeamman auktoriteetin” henkilöiden kanssa.

Miten käyttää no mames/no manches lauseessa?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God…. Unohdin avaimet
TAI ¡No mames! Creo que gané un iPad – Ei jumalauta! I think I won an iPad

25 – Paro

Ei pidä sekoittaa sydänpysähdykseen (espanjaksi myös ”paro”). Meksikolaisena slangina sen suosituin käyttö on pyytää palvelusta: házme el paro – tee minulle palvelus. Englanniksi vastaava versio tästä slangisanasta olisi fraasi ”do me a solid”.
Käytät ”paroa”, kun tunnet henkilön ja pyydät melko suurta palvelusta (useimmissa tapauksissa). Esimerkiksi kun pyydät jotakuta lainaamaan rahaa tai hakemaan sinut jostain. Et yleensä käyttäisi tätä slangisanaa jonkun tuntemattoman tai juuri tapaamasi henkilön kanssa, koska se olisi hieman liian intiimi. Tällaisessa tilanteessa käyttäisit sanaa ”palvelus”.

un paro

Miten käyttää paroa lauseessa?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
PARO älä kerro heille, etten mennyt tänään töihin.”

26 – Pedo / Peda

Kannattaa olla mukana tässä – Pedo tarkoittaa ”pierua”, mutta sitä käytetään monella muullakin tavalla. Hoidetaan ensin yksi asia pois tieltä, ”pedo” ei saa sitä konnotaatiota, joka sillä on englanniksi. Tämän sanottuani hypätään suoraan asiaan!
Meksikolainen espanjankielinen slangisana ”pedo” voi kuvata ongelmaa/asiaa, tilannetta, olotilaa (olla mielettömän humalassa), suunnitelmaa, mutta sitä voidaan käyttää myös tervehtimään ystävää. Pidä tiukasti kiinni, sillä tätä slangisanaa voidaan käyttää periaatteessa missä tahansa lauseessa, johon se voisi sopia johdonmukaisesti. Ainoa kerta, kun käytät ”peda” (feminiininen muoto), on kuvata naisen humalatilaa JA kuvailla juhlia, joissa on juotu paljon.

On tärkeää huomata, että tämän espanjankielisen slangisanan käyttäminen on AINA epävirallista – Toimi varovasti.

Katsotaanpa muutama esimerkki, joissa käytetään pedo /peda:
Obgelma: ”No hay pedo – ei ole mitään ongelmaa”
Juttu: ”¿Qué ese pedo?”. – Mikä tuo juttu on?”
Känninen tila (maskuliini tai feminiini): ”¡sigo pedo/a de ayer! – Olen yhä humalassa eilisestä!
Puolue (feminiini): ”Que buena peda… – Mikä mahtava juomajuhla…”.
Tilanne: ”¿Te la hicieron de pedo por ir? – Antoivatko he sinulle paskaa siitä, että menit?
Laatu: ”Esa chamarra está al pedo” – ”Tuo takki on aika sairas”.

VAROITUS: Sanaa pedo tai peda EI pidä käyttää tuntemattomien ihmisten kanssa, monet pitävät sitä mauttomana eikä se todellakaan sovi virallisissa tilanteissa

Miten käyttää pedo / peda lauseessa?

Ella está peda – Hän on aika kännissä
¡Que buena peda! – Olipa hyvä ryyppyjuhla!

Qué onda/ Qué pedo

Mitä kuuluu: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
Kirjaimellinen käännös sanalle ”qué onda” olisi ”mikä aalto”, mutta tarkoitamme oikeasti ”mitä kuuluu”.
Näetkö mitä tarkoitimme ”pedolla”? Tässä tapauksessa sitä käytetään kysymään jonkun tai jonkin tietyn tilanteen tai tilan suhteen.
Nämä kaksi espanjankielistä slangisanaa käytetään tervehtimään ystäviä (tai joissain talouksissa perheenjäseniä). Vaikka ensimmäistä, que onda, käytetään yleisesti ja se hyväksytään epävirallisissa tunnelmissa, toista, qué pedo, tulisi ehdottomasti käyttää vain silloin, kun ollaan hyvin läheisiä jonkun kanssa.
que onda

Varovasti ”qué pedo”, sitä käytetään vain epävirallisissa tunnelmissa. Tätä slangia käyttämällä voi helposti kuulostaa mauttomalta. Ystävällisempi variaatio on ”que onda”.

Miten käyttää que onda tai que pedo lauseessa?

”Que onda con Emilia?”. – Mitä Emilialle kuuluu?

28 – Rola

Kappale, hitti. Musiikkia! Rola on termi kuvaamaan musiikkikappaletta, jota käytetään useimmiten silloin, kun joku oikeasti pitää kappaleesta. Tätä espanjalaista slangitermiä käyttävät yleensä nuoremmat sukupolvet, mutta voit käyttää sitä vapaasti, jos tunnet olosi groovaavaksi.
buena rola

Miten käyttää rolaa lauseessa?

Que buena rola – Mikä hieno kappale/biisi

29 – Simón

Ei, ei nimi, vaikka sitä kirjoitetaan, kirjoitetaan ja luetaan nimenä. Simón tarkoittaa ”kyllä” (lausutaan seeh-mon). Sillä ei ole mitään yhteyttä ”Simon sanoo” tai vastaavaa, se on yksinkertaisesti epävirallinen kyllä. Samanlainen kuin englannissa sanotaan epävirallisesti ”yeah”.

Miten simónia käytetään lauseessa?

Simón, ¡vamos! – Joo, mennään!

30 – Vato

Aiemmin sanottiin chivato, nuori, joku, joka haukkuu, vasikka, huom. on nykyään pelkistetty termi vato, joka nykyään viittaa nuoreen mieheen, vaikkei se koske yksinomaan nuoria. Tämä termi on saanut suuren vaikutuksen rikollisesta slangista, vaikka sen käytöllä ja merkityksellä ei ole nykyään mitään tekemistä sen kanssa. Nykyään sitä käytetään ainakin Meksikossa samalla tavalla kuin englanniksi käytetään sanaa guy tai dude. Yhdysvalloissa se on liitetty ”cholo”-kulttuuriin – useimmiten sitä käyttää ”cholo” tai ”chola”, joka on chicano- ja latino-alakulttuurin tai -elämäntyylin jäsen.
vato

Miten käyttää vato lauseessa?

¡Que bien canta ese vato! – Tuo jätkä osaa laulaa!

Kääritäänpä tämä loppuun!

Olet ehkä huomannut, että on olemassa useita merkityksiä, joiden ilmaisemisesta kielet ovat yhtä mieltä. Vaikka slangi on jotain, joka on vain tietyn maan ja tietyn kielen hallussa, sen taustalla oleva tunne on jotain, joka on meille kaikille tuttua ja johon voimme samaistua. Espanjan slangi vaihtelee eri maiden välillä ja tekee kielestä miellyttävämmän. Se on minkä tahansa slangin ydin. Pystyä ilmaisemaan syvemmällä ja henkilökohtaisemmalla tasolla, miltä jokin tilanne, olosuhde tai henkilö saa sinut tuntemaan tietyllä hetkellä; hetkellä, jolloin muodollisuus ja asianmukainen ilmaisu eivät täytä ainutlaatuisuuden kriteerejä. Slangi saa meidät tuntemaan olomme mukavaksi omassa nahassamme, omissa rajoissamme; slangilla on kyky saada epävirallinen puhe tuntumaan parhaalta tavalta kommunikoida. Tietenkin on olemassa rajoja ja tiettyjä suhteita, jotka vaativat tietynlaista viestintämenetelmää.
Mutta kun olet ystävien, hyvän seuran tai jonkun läheisesi seurassa, joka saattaa puhua meksikolaisittain espanjaksi, tai mitä tahansa variaatiota, kokeile rohkeasti jotakin näistä espanjankielisistä slangitermeistä ja -fraaseista, jotka jaoimme kanssasi. Teet heidän päivänsä paremmaksi!
Loppujen lopuksi, eikö se ole se syy, miksi opettelet espanjalaista slangia?