Lad os tale om mexicansk spansk slang! Man siger, at vejen til en mands hjerte går gennem hans mave. For en kvindes hjerte er vejen måske poesi eller fine smykker. Men når det drejer sig om et land, må vejen til dets hjerte helt sikkert gå gennem dets sprog. Når alt kommer til alt, er sproget den vigtigste kommunikationsmetode eller det vigtigste kommunikationssystem, der anvendes i et bestemt land. Hvor sandt det end er, deler mange lande de samme modersmål, f.eks. USA og England, Portugal og Brasilien, Spanien og Mexico, men bare fordi nogle lande deler det samme sprog, betyder det ikke, at en person fra det ene land vil være i stand til fuldt ud at forstå en person fra et andet land. I sidste ende og uundgåeligt er der sproglige variationer. I dag vil vi gennemgå nogle meget interessante spanske slangord!
For gennem hele historien har indbyggerne ved siden af ethvert valgt sprog ikke været i stand til at modstå brugen af en mere personlig og mindre formel metode til menneskelig kommunikation. En måde at tale på, som kun deres slægtninge ville forstå, en lidt næsten hemmelig måde at kommunikere ting indbyrdes på. Denne form for almindelig tale, for uformel kommunikation, kaldes: slang. I dette indlæg vil vi dække spansk slang, der specifikt bruges i Mexico.
At lave en liste over alt eksisterende spansk slang for hvert enkelt land kunne tage år. Vi vil gerne tage fat på de 30 mest brugte slangudtryk på mexicansk spansk, så når du nærmer dig grænsen, holder ferie i Mexico eller blot støder på en mexicaner på gaden, i skolen eller på din arbejdsplads, kan du have et par isbrydere klar til at sætte gang i en samtale, vise dine spanskkundskaber eller bare lade den anden person vide, at du er bekendt med deres kultur.
Mexikansk slang er genialt og for det meste beregnet til at skabe sjov i samtalen. At lære spansk handler om at have det sjovt, og slang er en rigtig sjov måde at komme tæt på sproget på. Hav det sjovt!
- Chafa
- Hvordan bruger man chafa i en sætning?
- A poco
- Hvordan bruger man a poco i en sætning?
- Aguas
- Hvordan bruger man aguas i en sætning?
- Albur
- Antro
- Hvordan bruger man antro i en sætning?
- Carnal / Compa / Cuate
- Hvordan bruger man carnal i en sætning?
- ¡A huevo!
- Hvordan bruger man ¡a huevo! i en sætning?
- Chale
- Hvordan bruger man chale i en sætning?
- Chamba
- Hvordan bruger man chamba i en sætning?
- Chela/Cheve
- Hvordan bruger man chela i en sætning?
- Chido/Padre
- Hvordan bruger man chido i en sætning?
- Chilango
- Hvordan bruger man chilango i en sætning?
- Choro
- Hvordan bruger man choro i en sætning?
- Codo
- Hvordan bruger man codo i en sætning?
- Crudo / Cruda
- Hvordan bruger man crudo i en sætning?
- Feria
- Hvordan bruger man feria i en sætning?
- Fresa / Naco
- Hvordan bruger man naco eller naca i en sætning?
- 18 – Gacho / Gacha
- Hvordan bruger man gacho eller gacha i en sætning?
- 19 – Guey/Wey
- Hvordan bruger man guey / wey i en sætning?
- 20 – Luego luego!!
- Hvordan bruger man luego luego i en sætning?
- 21 – Mala copa
- Hvordan bruger man mala copa i en sætning?
- 22 – Metiche
- Hvordan bruger man metiche i en sætning?
- 22 – Neta
- Hvordan bruger man neta i en sætning?
- 24 – No mames/No manches
- Hvordan bruger man no mames/no manches i en sætning?
- 25 – Paro
- Hvordan bruger man paro i en sætning?
- 26 – Pedo / Peda
- Hvordan bruger man pedo / peda i en sætning?
- Qué onda/ Qué pedo
- Hvordan bruger man que onda eller que pedo i en sætning?
- 28 – Rola
- Hvordan bruger man rola i en sætning?
- 29 – Simón
- Hvordan bruger man simón i en sætning?
- 30 – Vato
- Hvordan bruger man vato i en sætning?
- Lad os afslutte det her!
Chafa
Chafa har ingen bogstavelig oversættelse til engelsk -eller til noget andet sprog overhovedet-. Chafa er mexicansk slang for at sige, at noget, nogen eller et sted har ringe eller ingen kvalitet.
Hvordan bruger man chafa i en sætning?
Esta serie tiene una producción muy chafa – Denne serie har en produktion af lav værdi (eller kvalitet).
A poco
“A poco” bruges som en måde at udtrykke vantro på, den engelske version af ”no way”. Ganske ofte bruges dette spanske slang, når folk sladrer om noget eller nogen.
Hvordan bruger man a poco i en sætning?
¿A poco Ana está saliendo con Juan? – No way, Ana is dating Juan?
Aguas
Mens aguas kunne oversættes med ”vand”, hvilket ikke giver mening i denne anvendelse, bruges “aguas” til forebyggelse, slang for ”pas på”. Dette slang startede tilbage i kolonitiden, hvor folk kastede spande med vand ud af vinduet og råbte “aguas”!!! (eller “vand”!!) for at advare fodgængere.
Hvordan bruger man aguas i en sætning?
La comida está muy picosa, ¡aguas! – Maden er for krydret, pas på!
Albur
Dette har ingen anden brug i en sætning end at angive sin betydning. Albur er ordspil, der involverer dobbelttydigheder, for det meste seksuelle. Meget almindeligt brugt, albures (flertallet) er hverdag for nogle mennesker. Målet kunne være gudgeoner eller venner, det er aldrig passende, fordi det er beregnet til at vise maskulinitet eller mangel på samme.
*Dejemos de usar albures – Lad os holde op med at bruge seksuelle dobbeltbetydninger.
Antro
Antro (afledt af græsk antron cavern, hule) bruges til at beskrive en ”klub”, et sted at danse, drikke og have det sjovt. Dette spanske slang bruges af de yngre mennesker. Ældre mexicanske mænd eller kvinder ville sige “disco” eller “discoteca”, et ord, der stammer fra det franske ord “discotheque”.
Hvordan bruger man antro i en sætning?
¡Vamos al antro! – Lad os gå i klubben!
Carnal / Compa / Cuate
Der er venner, og der er rigtig gode venner. Strammere bånd kræver strammere, mere kendte udtryk. I Mexico er en carnal, en compa, en cuate, en person, som man virkelig betragter som en ven, næsten som en bror. Carnal er, som du måske kan gætte, en ven, som er lige så meget værd som en bror eller endda mere værd. Compa, kan være en person, som du lige har mødt, eller en person, som du ser en gang imellem, som en fyr. Cuate er en ven, en hvilken som helst ven for den sags skyld, uanset forholdet.
Hvordan bruger man carnal i en sætning?
Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz er mere end en ven, han er min bror.
¡A huevo!
Det første, man måske lægger mærke til, er, at man på spansk bruger begge udråbstegn – det begynder at forklare, hvor lidenskabeligt spansk som sprog er! Selvom huevo bogstaveligt talt kan oversættes med ”æg”, er der slet ingen relation til det. Der er mange anvendelsesmuligheder for dette udtryk, men for det meste tilføjer det spænding til en sætning eller bekræfter et udsagn.
VARNING: Vær forsigtig med “a huevo”, da det af mange anses for at være et dårligt ord. Det bruges kun i uformelle sammenhænge!
Hvordan bruger man ¡a huevo! i en sætning?
”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Jeg skal til koncert, fandeme ja! ELLER ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Du er nødt til at gøre det, uanset om du kan lide det eller ej!
Chale
Chale er også et af de ord, der ikke har nogen rationel betydning, heller ikke på spansk. Det er her, at spansk slang bliver ret interessant. Det siges, at dette ord hovedsageligt stammer fra sammentrækninger af andre ord, såsom chales, charros og chin; alle sammen ord til at beskrive overraskelse, irritation eller bekymring. Dette ord minder meget om “bummer” eller “damn” på engelsk, undskyld mit sprog… Jeg gør mit bedste for at beskrive dette alsidige ord!
Hvordan bruger man chale i en sætning?
”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Vi er gået 50 point ned, bummer!
Chamba
Chamba betyder arbejde eller job. Det er et udtryk, der opstod i 1940’erne af mexicanske immigranter i USA. Når disse landmænd og bonderøve gik til handelskammeret for at bede om et nyt job, sagde de ind i mellem med deres dårlige engelsk, at de we’re going to the Chamba. Det er i hvert fald en af teorierne.
Hvordan bruger man chamba i en sætning?
Dwight ama su chamba – Dwight elsker sit job.
Chela/Cheve
Når det kommer til disse to, er der ikke én fastholdt teori om, hvor eller hvordan disse slangord er opstået. Nogle hævder, at det er en sammentrækning, andre at det har maya-rødder. En ting vi ved med sikkerhed er den glæde, det bringer til alle. Chela eller cheve betyder øl. En brewski, et bryg, en bryg, en kold en. Denne er ret specifik for Mexico (og USA, selvfølgelig!).
Hvordan bruger man chela i en sætning?
Tengo ganas de unas chelas – Jeg er i humør til nogle bryggerier.
Chido/Padre
Mens chido ikke har nogen betydning, og padre oversættes med ”far”, udtrykker de begge coolness. At noget er rart, kønt eller behageligt.
Hvordan bruger man chido i en sætning?
Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Dette er den sejeste bil, jeg har set.
Chilango
Hvis gringo ringer en klokke for dig, ringer “chilango” en anden klokke for mexicanere. Chilango er slang for at beskrive en person, der er født eller bor i Mexico City. For kvindelige indbyggere ville man bruge “chilangas”. For det meste er dette slang nedsættende, og som med enhver betegnelse synes de fleste mennesker ikke, at det er pænt. Når man bruger dette udtryk, regner man med, at en persons fejl, holdning eller livsstil kan skyldes, at vedkommende er fra Mexico City…. dette kan hurtigt blive gammelt! For det meste foretrækker indbyggerne i Mexico by at blive kaldt “Capitalinos”, da de bor i hovedstaden i landet. Selvfølgelig er der også en del af indbyggerne i Mexico City, som med stolthed bærer etiketten “chilango”.
Hvordan bruger man chilango i en sætning?
¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Hvorfor spørger du, om jeg er Chilango?
Choro
Har du nogensinde mødt en person, som kun er i stand til at forklare sig med undskyldninger og vrøvl? Jamen, det er choro. Lavet af, undskyldninger, ubrugelige retfærdiggørelser, det er choro. Denne slang er især nyttig, hvis du ved, at personen konstant vrøvler med vrøvl og/eller løgne. Dette kan nå et punkt, hvor personen “bliver” udtrykket, som i: “Alvaro es puro choro” – “Alvaro er helt nonsens”.
Hvordan bruger man choro i en sætning?
Lo que me acaba de decir es puro choro – What he just said to me is nonsense.
Codo
Hvorfor skulle et udtryk, der betyder ”albue”, måske blive et mexicansk spansk slang? Den gængse opfattelse siger, at der var engang nogle mexicanske landmænd, der vendte tilbage fra USA, som gemte deres penge i poser, der blev holdt i højden af deres ribben, så hvis de blev overfaldet, ville mønterne ikke lave nogen støj. Tyve, der indså dette, sagde ”løsne albuerne” (afloja los codos.) I bund og grund er codo en person, der ikke bryder sig om at dele eller ikke låner nogen penge. En person, der er egoistisk eller egoistisk. Dette udtryk er så almindeligt i Mexico, at selv veluddannede sparsommelige mennesker kaldes “codos”.
I en kollektiv kultur, som den mexicanske kultur, forventes det i nogen grad, at hvis man har penge, skal man dele dem med sine nærmeste venner og familie. Det kan være en af grundene til, at folk er hurtige til at kalde en sparsommelig person for “codo”.
Hvordan bruger man codo i en sætning?
Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Min far ville ikke give mig penge til en is, han er meget egoistisk.
Crudo / Cruda
”Rå” ville være oversættelsen for dette slang, der på ingen måde er beregnet til at beskrive en tilstand af kødet eller til at gengive hårdhed i talen. Crudo betyder på slang ”tømmermænd”. Piger, hvis I nogensinde befinder jer i denne uheldige tilstand, er I cruda!
Hvordan bruger man crudo i en sætning?
Por favor no grites, estoy cruda – Please don’t yell, I’m hungover
Feria
Feria er oversættelsen af ordet ”fair” (som i en sjov familiemesse eller et karneval, ikke at forveksle med fairness). Selvom det absolut intet har med det at gøre. I México handler “feria” kun om penge. Feria-slang betyder kontanter, at bære penge, rigdom (uanset mængden). Nogle mennesker kalder også småpenge eller mønter for “feria”.
Hvordan bruger man feria i en sætning?
¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo har mange penge (eller er “rig”)!
Fresa / Naco
Dette er to af de mest populære slangord, man kan støde på i mexicansk spansk. Selv om disse to også er de mest misbrugte. Mens fresa betyder ”jordbær” og naco betyder absolut ingenting, repræsenterer de i mexicansk slang polære modsætninger af den sociale status quo. Angiveligt er fresa en højklasset, stilfuld, velhavende, velbelæst, kulturel, høflig person. Naco er modstykket: en uhøflig, klasseløs, fattig person. Men som i ethvert shakesperiansk drama er disse to i en konstant kamp som Capulets og Montagues. Enhver selvudråbt fresa vil sige, at alle andre er naco. Enhver naco ville gøre det stik modsatte. Fresa er opstyltet, indbildsk, forfængelig, forfængelig, ja snobbet. Naco er klasseløs, almindelig, endda vulgær. I nutidens slang er det at være “naco” eller “naca” at være “basic”.
Pro Tip: Vær forsigtig med “naca”, “naco” eller “fresa”. I de fleste tilfælde, som du kan se i eksemplet nedenfor, er du ikke flink!
Hvordan bruger man naco eller naca i en sætning?
¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Har du set, hvad Emma har på? Hun er så basic
18 – Gacho / Gacha
Få spanske slangord bliver brugt oftere end dette. “Gacho” betyder dårlig eller ondskabsfuld. Grimt eller forfærdeligt. Du kan bruge det til at reagere på dårlige nyheder (¡que gacho!), til at bede nogen om at være sød (no seas gacho) eller til at udtrykke, at noget (eller nogen) er noget skidt – (Ese pantalón ya está muy gacho) eller (Mi Papá es muy gacho).
Hvordan bruger man gacho eller gacha i en sætning?
Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Kom med mig til festen, vær ikke ondskabsfuld!
19 – Guey/Wey
På samme måde, som man afslutter sætninger med ”dude” eller ”man”, præsenterer det mexicanske spansk dig: guey eller wey. Dette udtryk har ændret sig mere end noget andet i mexicansk slang. Tidligere blev det sagt som buey (en okse), og det var et ord, der blev brugt til at beskrive en person, der var særlig langsom eller dum. Selv førhen plejede nahuatlerne at sige huey for at vise respekt for en person på en højere rang. I 1950’erne blev det brugt til at beskrive en person, der blev snydt, på grund af ligheden med oksens horn og den afmasculering, som disse dyr blev udsat for på grund af landbrugsprocesserne. I dag har det intet at gøre med at beskrive en person. Det bruges til at kalde nogen i stedet for deres navn. I Mexico bruger både fyre og piger dette slang, når de taler. Wey eller guey er et meget alsidigt ord, der kan bruges på mange forskellige måder og i mange forskellige sammenhænge.
Selv om det ikke betyder det samme, så tænk på den måde du bruger “bro” på engelsk, hey bro! (kalder) / he’s such a bro! (implicit betydning) / come on bro… help me out. (anmodning).
VARNING: Wey eller guey bruges kun i uformelle sammenhænge med folk tæt på dig. Brug aldrig dette slang, hvis du ikke kender den person, du taler med. Hvis du bruger dette ord tilfældigt, vil det være stødende for de fleste mexicanere.
Hvordan bruger man guey / wey i en sætning?
¡Vamonos wey! – Let’s go, dude!
20 – Luego luego!!
Luego luego betyder bogstaveligt talt ”senere senere”, men slangdefinitionen er præcis det modsatte. Når man siger luego én gang, betyder det bogstaveligt talt ”senere” / ”efter”. Men hvis du siger det to gange, bliver det straks til
”lige nu!”
Tip fra en indfødt taler: Luego luego er ikke noget, du ville bruge over for en tilfældig person. Det bruges til at lægge ekstra “pres” på nogen. Mexicanske mødre er kendt for at bruge dette slang, når de beder om noget fra deres børn (lad være med at skyde budbringeren). En ægtefælle, der har fået nok, kan bruge dette slang. Sidst, men ikke mindst, er det også spansk slang, som en forfærdelig chef bruger!
Hvordan bruger man luego luego i en sætning?
Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Jeg har brug for, at du løser det her, men lige nu.
21 – Mala copa
Mala copa er ikke en “dårlig kop”, selvom det på en måde kunne give mening. “Mala copa” henviser til en dårlig drikker, en person, der ikke er i stand til eller uvillig til at kontrollere den mængde alkohol, de indtager, og som reagerer på det, som regel gennem raserianfald, offentlige udfoldelser af aggressioner eller oprevethed.
For det meste bruger vi dette slang til at udtrykke en smule vrede over den person, der bliver fuld OG ønsker, at alle skal komme på samme niveau. Det er ikke ualmindeligt, at vennerne synger unisont “mala copa, mala copa, mala copa, mala copa”, når nogen er ved at ødelægge stemningen. Vi har alle sammen haft (eller har!) den ven, der ikke kan holde på alkoholen og har en tendens til at ødelægge festen.
Hvordan bruger man mala copa i en sætning?
Tu amiga es muy mala copa – Din veninde er en meget dårlig drukkenbolt.
22 – Metiche
”Nosy”, det er en metiche. En person, der altid blander sig i alle andres sager, selv om han/hun ikke har nogen anelse om, hvad det kan dreje sig om. De fleste metiches (flertal), har en tendens til også at være store chismososos (sladrehankere). Som du kan forestille dig, er det ikke ideelt at blive kategoriseret som en “metiche”.
Hvordan bruger man metiche i en sætning?
Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– This conversation is none of your business, don’t be nosy.
22 – Neta
Bær over med dig selv. “Neta” er et af de mest alsidige og udbredte slangord i Mexico. Dette mexicansk-spanske slangord stammer fra franske eller latinske ord, der betyder “net” (ren, pletfri).
I Mexico bruges neta til at fastslå, at det, der bliver sagt, er sandheden. Det kan også bruges til at sige, at en person eller noget er “den ægte vare”. I næsten alle tilfælde bruges dette slangord, neta, i et positivt lys. Det eneste almindelige tilfælde, hvor “neta” bruges i et negativt lys, er, hvis nogen virkelig har gjort dig noget forkert. I dette tilfælde ville man blot sige/spørge: “¿neta?” (svarende til “I see how it is” på engelsk).
Sammenlignende ord eller sætninger på engelsk ville være “for real”, “really”, “seriously”, “seriously”, “truthfully” og “honestly”.
Hvordan bruger man neta i en sætning?
Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Hver gang jeg taler med mine forældre, taler de til mig med sandheden.
Neta no vas a ir a la fiesta? – Skal du virkelig ikke med til festen?
24 – No mames/No manches
Incredulitet er det, som disse to repræsenterer. Stor vantro. No mames betyder bogstaveligt talt ”ikke sutte”, og no manches betyder ”ikke plette”. Men de bruges begge til at udtrykke ærefrygt eller forbløffelse eller frygt eller overraskelse over en uventet situation. En version af ”hold kæft” eller endda ”åh gud”. Du ønsker virkelig at udtrykke vantro, skepsis. For det meste er dette slangord specifikt for Mexico og USA.
“No mames” kan få dig til at lyde vulgær i mange scenarier, vi anbefaler at bruge “no manches”, da det er et mere familievenligt slangord, der er passende i næsten alle situationer (selv i nærheden af børn).
VARNING: Vær forsigtig med “ingen mames”, da det kun bruges i uformelle sammenhænge. Det er teknisk set et dårligt ord og bør bruges med folk, du ikke kender, og folk med “højere autoritet”.
Hvordan bruger man no mames/no manches i en sætning?
”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God… Jeg glemte nøglerne
eller ¡No mames! Creo que gané un iPad – No freaking way! Jeg tror, jeg har vundet en iPad
25 – Paro
Ikke at forveksle med et hjertestop (også “paro” på spansk). Når det bruges som mexicansk slang, er den mest populære anvendelse at bede om en tjeneste: házme el paro – gør mig en tjeneste. På engelsk ville en lignende version af dette slangord være udtrykket “do me a solid”.
Du bruger “paro”, når du kender personen, og du beder om en ret stor tjeneste (i de fleste tilfælde). For eksempel, når du beder nogen om at låne dig penge eller hente dig et sted. Du ville normalt ikke bruge dette slangord med en person, du ikke kender, eller en person, du lige har mødt, da det ville være lidt for intimt. I det scenarie ville du bruge ordet “tjeneste”.
Hvordan bruger man paro i en sætning?
”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
PLEASE don’t tell them I didn’t go to work today”
26 – Pedo / Peda
Bear with me here – Pedo betyder ”fis”, men det bruges på så mange flere måder. Lad os få noget af vejen først, “pedo” har ikke den konnotation, som det har på engelsk. Når det er sagt, så lad os springe direkte ind i det!
Det mexicanske spanske slangord “pedo” kan beskrive et problem/en ting, en situation, en tilstand (at være sindssygt fuld), en plan, men det kan også bruges til at hilse på en ven. Hold godt fast, for dette slangord kan bruges i stort set alle sætninger, som du kan få det til at passe ind i på en sammenhængende måde. Det eneste tidspunkt, hvor du ville bruge “peda” (feminin form), er for at beskrive tilstanden af en kvinde, der er beruset, OG for at beskrive en fest, hvor der er blevet drukket meget.
Det er vigtigt at bemærke, at det ALTID er uformelt at bruge dette spanske slangord – Fortsæt med forsigtighed.
Lad os gennemgå et par eksempler med pedo /peda:
Problem: “No hay pedo – der er intet problem”
Ting: “¿Qué es ese pedo? – Hvad er det for en ting?”
Drunk tilstand (maskulinum eller femininum): “¡sigo pedo/a de ayer! – Jeg er stadig beruset fra i går!
Fest (feminin): “Que buena peda… – Sikke en god drukfest…”
Situation: “¿Te la hicieron de pedo por ir? – Gav de dig lort i røven for at gå?
Kvalitet: “Esa chamarra está al pedo” – “Den jakke er ret syg”.
VARNTIGHED: Ordet pedo eller peda bør IKKE bruges med folk du ikke kender, det opfattes som vulgært af mange, og det er bestemt ikke passende i formelle situationer
Hvordan bruger man pedo / peda i en sætning?
Ella está peda – Hun er temmelig fuld
¡Que buena peda! – Sikke en god drukfest!
Qué onda/ Qué pedo
Hvad sker der?: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
En bogstavelig oversættelse for “qué onda” ville være “hvilken bølge”, men vi mener egentlig “hvad sker der”.
Se, hvad vi mente med “pedo”? I dette tilfælde bruges det til at spørge om en bestemt situation eller tilstand hos nogen eller noget.
Disse to spanske slangfraser bruges til at hilse på venner (eller familiemedlemmer i nogle husstande). Selv om den første, que onda, er almindeligt anvendt og accepteret i uformelle sammenhænge, bør den anden, qué pedo, absolut kun bruges, når man er meget tæt på nogen.
Sørg for at være forsigtig med “qué pedo”, den bruges kun i uformelle sammenhænge. Man kan nemt lyde vulgær ved at bruge dette slang. En mere venlig variant er “que onda”.
Hvordan bruger man que onda eller que pedo i en sætning?
“Que onda con Emilia? – Hvad er der galt med Emilia?
28 – Rola
En sang, et hit. Musik! Rola er betegnelsen for et stykke musik, der oftest bruges, når nogen faktisk kan lide sangen. Dette spanske slangudtryk bruges generelt af de yngre generationer, men du er velkommen til at bruge det frit, hvis du føler dig groovy.
Hvordan bruger man rola i en sætning?
Que buena rola – What a great track/song
29 – Simón
Nej, ikke navnet, selvom det staves, skrives og læses som navnet. Simón betyder ”ja” (udtales seeh-mon). Der er ingen relation til “Simon siger” eller noget i den retning, det er blot et uformelt ja. Svarende til at sige “yeah” uformelt på engelsk.
Hvordan bruger man simón i en sætning?
Simón, ¡vamos! – Ja, lad os gå!
30 – Vato
Forinden sagt som chivato, en ung, en der bawler, en stikker, vel at mærke en stikker, er et udtryk nu reduceret som vato, der i dag henviser til en ung mand, selvom det ikke udelukkende gælder for unge mennesker. Dette udtryk er i høj grad blevet påvirket af kriminel slang, selv om dets brug og betydning ikke har noget med det at gøre i dag. I dag bruges det på samme måde, som man bruger guy eller dude på engelsk, i hvert fald i Mexico. I USA er det blevet forbundet med “cholo”-kulturen – det bruges for det meste af en “cholo” eller “chola”, et medlem af en chicano og latino-subkultur eller livsstil.
Hvordan bruger man vato i en sætning?
¡Que bien canta ese vato! – That dude can sing!
Lad os afslutte det her!
Du har måske bemærket, at der er flere betydninger, som sprogene er enige om, at de udtrykker. Mens slang er noget, der kun holdes af et bestemt land på et bestemt sprog, er følelsen bag det noget, som vi alle kan være bekendt med og identificere os med. Spansk slang varierer fra land til land og gør sproget mere underholdende. Kernen i enhver slang for den sags skyld. At kunne udtrykke på et dybere og mere personligt plan, hvordan en situation, en omstændighed eller en person får en til at føle sig i et øjeblik, et øjeblik hvor formalitet og korrekt udtryk ikke opfylder kriterierne for singularitet. Slang får os til at føle os godt tilpas i vores egen hud, inden for vores egne grænser; slang har evnen til at få uformel tale til at føles som den bedste måde at kommunikere på. Selvfølgelig er der grænser og visse relationer, der kræver en specifik kommunikationsmetode.
Men når du er blandt venner, i godt selskab eller i nærheden af en person, der måske taler mexicansk spansk eller en anden variation, er du velkommen til at prøve en af disse spanske slangudtryk og sætninger, som vi har delt med dig. Du vil gøre deres dag god!
I sidste ende, er det ikke derfor, du lærer spansk slang?
Skriv et svar