Foto: Joel Fulgencio on Unsplash

Ačkoli je mandarínština úředním jazykem pevninské Číny i Tchaj-wanu, existuje mnoho rozdílů mezi mandarínštinou pevninské Číny a tchajwanskou mandarínštinou.

Když jsem byl na výměnném pobytu v Číně, jeden z mých nejlepších přátel byl Tchajwanec. Také přijel do Číny teprve nedávno a občas měl problém porozumět místním lidem, zejména taxikářům.

Když jsem se poprvé učil čínsky, naučil mě toho docela dost, protože jsme spolu často trávili čas. Když jsem se však snažil používat některé věci, které mě naučil, dostávalo se mi při rozhovoru s pevninským Číňanem divných pohledů.

Myslím, že se dá říct, že rozdíl mezi pevninskou a tchajwanskou mandarínštinou je srovnatelný s rozdílem mezi britskou a americkou angličtinou. Nejenže existují rozdíly v přízvuku/tónech, ale také rozdíly ve slovní zásobě.

Po skončení výměnného roku v Číně jsem odjel navštívit svého nejlepšího přítele na Tchaj-wan. Když jsem se setkal s jeho přáteli a snažil se mluvit tak, jak bych normálně mluvil v pevninské Číně, sotva mi rozuměli. Tehdy mi došlo, jak moc se liší guoyu a putonghua.

Myslím, že je zajímavé i užitečné dozvědět se o rozdílech, zejména pokud se chystáte navštívit obě místa.

Takže bez dalších řečí, tady je několik velkých rozdílů, které jsem zjistil při pobytu na Tchaj-wanu i v pevninské Číně.

Výslovnost

和 se v podstatě rovná anglickému „and“.

V pevninské Číně se to vyslovuje jako „he2“.

Na Tchaj-wanu se to vyslovuje jako „han4“. V poslední době se však na Tchaj-wanu obě varianty, pevninská i tchajwanská, považují za zaměnitelné.

垃圾

垃圾 znamená odpadky nebo smetí.

V pevninské Číně se to vyslovuje jako „la1ji1“.

Na Tchaj-wanu se to však vyslovuje jako „le4se4“.

laji

Pokud půjdete do internetové kavárny v Číně, zcela jistě uslyšíte „la1ji1ren2“ označující hráče odpadků.

Kdežto když jsem se pokusil oslovit svého tchajwanského kamaráda „le4se4ren2“, řekl, že je to super trapné a divné to říkat 🙂

星期

V Guoyu (tchajwanská mandarínština) byste použili tóny „xing1qi2“.

V Putonghua (pevninská mandarínština) byste však použili tóny „xing1qi1“.

Rozdílný slovník

Vlakové nástupiště

Foto: Benjamin Sow na Unsplash

Na Tchaj-wanu se vlakové nástupiště nazývá 月台.

Kdežto v pevninské Číně se nazývá 站台.

Kolo

Tchajwanci dávají přednost termínu 腳踏車 (脚踏车 – nožní šlapací vozidlo) před termínem 自行车 (samohybné vozidlo) pro označení jízdního kola.

Pokud bys to řekl, kdybys byl na Tchaj-wanu a řekl 自行车, lidé by ti rozuměli.

土豆: Na Tchaj-wanu můžete místo 土豆 (tu3dou4) použít 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3).

Další příklady odlišné slovní zásoby můžete vidět v jídle, například označení rajčete jako 番茄 (pevninská mandarínština) nebo 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internetové kavárny

Internetová kavárna

Na internetu jsem viděl, že lidé říkají, že internetová kavárna se v pevninské Číně jmenuje 网吧 a na Tchaj-wanu 網咖 (网咖). Myslím, že v minulosti to tak nejspíše bylo, ale v posledních letech ze své zkušenosti vidím něco jiného.

Je pravda, že 網咖 (网咖) se používá téměř výhradně na Tchaj-wanu, protože jsem nikdy neviděl, že by se používalo 网吧.

V pevninské Číně se však můžete setkat s používáním obou. 网吧 je obvykle považován za levnější variantu internetové kavárny, kde si jen zahrajete hry a neočekáváte mnoho služeb. Kdežto 网咖 by bylo považováno za luxusnější, například s možností jídla a pití.

Špatná slova..

Co je první věc, kterou se většina lidí naučí v cílovém jazyce?

Ano. špatná slova…. Já jsem nebyl jiný.

Hned jsem si všiml, že když jsem byl na Tchaj-wanu, moji místní přátelé nepoužívali stejné nadávky jako na pevnině.

Například 干 (gan4) uslyšíte mnohem častěji než 肏 (cao4).

Nadávky na pevnině

Nejčastější nadávkou, kterou uslyšíte v pevninské Číně, je 他妈的 (tā mā de), což je v podstatě méně urážlivý způsob, jak říct f*ck. Není to výhradně na pevnině, ale na Tchaj-wanu je to méně časté.

Hlavní věta, kterou jsem slyšel v internetových kavárnách, je 我肏 (wo3cao4), kde 肏 je zde nadávka.

Méně urážlivá verze je 我靠 (wo3kao4).

Jsou i další, ale tyto tři jsou hlavní.

Doporučuji zachovat opatrnost a nevyslovovat je, pokud nejste s blízkými přáteli.

Tchajwanské nadávky

Zajímavá fráze, kterou jsem často slyšel, byla 靠背 (kao4bei5), která se zřejmě používá sebemrskačsky, když něco pokazíte.

靠药 (kao4yao5) je její méně urážlivá verze. Lze ji však použít i k nadávání lidem, že mluví nesmysly.

Poznámka na okraj: Zajímavé je, že tento druh nadávek není omezen na jeden znak, pokud je výslovnost stejná, můžete použít jakýkoli znak.

Závěr

V tomto příspěvku jsme tedy viděli řadu rozdílů při porovnávání pevninské mandarínštiny s tchajwanskou mandarínštinou.

Je to však jen malá část rozdílů!

Prosím, dejte mi vědět, pokud existují nějaké další velké rozdíly, které jsem opomenul.