Mluvím trochu arabsky.
Je to otázka transliterace. Transliterace znamená převod znaků jednoho jazyka do jiného na základě zvuku. Arabština má mnohem více souhláskových zvuků a písmen pro ně než angličtina.
Koneckonců žádná transliterace z arabštiny do češtiny nebude dokonalá, protože v angličtině není dostatek písmen, a i kdyby bylo, anglicky mluvící neumějí vyslovit mnoho zvuků, aniž by studovali arabštinu.
Korán i Korán jsou běžné a přijatelné. Obvykle se první zvuk v arabštině transliteruje jako Q (existuje i zvuk, který se transliteruje jako K), takže je vhodnější používat Q.
Korán je asi nejlepší/nejbližší, protože apostrof představuje glotální tečku – která se v arabštině píše, ale v češtině se nepíše (i když ji v angličtině používáme, ale nevnímáme ji. Je to zvuk, který vydáte, když zavřete hrdlo na začátku většiny slov začínajících samohláskou. V některých dialektech angličtiny také na některých místech nahrazuje T a K). Všimněte si prosím, že jste v názvu tohoto příspěvku uvedl apostrof na špatném místě.
Napsat komentář