Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) znamená v angličtině „trochu“ nebo „trochu“, ale Japonci toto slovo používají v různých situacích, například pro zmírnění úderu přímého prohlášení. Dnes se naučíme používat chotto v jeho doslovném významu a jeho další varianty.

Pokud se chcete na něco zeptat o japonštině!“

Jen trochu: Jak používat chotto ちょっと v japonštině

Při výuce japonštiny je chotto díky své pohodlnosti jedním ze slov, s nimiž se snáze sžijete. Můžete ho hodit v podstatě kamkoli do věty a stále bude dávat smysl!“

Chotto má tři hlavní způsoby použití. První je v jeho doslovném významu „trochu“. Druhý je pro snížení negativního dopadu poznámky, kritiky nebo stížnosti. Třetí je jako interjekce, například: „Hej!“ nebo „Podívej se sem!“. Níže se o těchto různých způsobech použití dozvíme více.

Chotto: „Trochu“

Když poprvé přijedete do Japonska, může se vás někdo zeptat, zda umíte japonsky.

JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?

Japonci mají tendenci skromně sdělovat, co umí a co ne, takže i když japonsky rozumíte docela dobře, můžete mít nutkání postupovat jako Japonci a své schopnosti bagatelizovat.

YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.

A co když se vás někdo zeptá, zda sportujete?

JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?

Pokud umíte sportovat – a vlastně jste v tom docela dobří – můžete odpovědět takto.

Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.

Jestliže však ve sportu nejste příliš dobří, ale znáte pravidla několika her, můžete odpovědět takto.

Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.

Pokud používáte chotto ve významu „trochu“, je důležité, abyste jasně řekli pravdu, když prohlásíte, že něco umíte jen chotto. Jinak by si vás lidé mohli splést s tím, že jste jen skromní. Ukážu vám příklad:

Řekněme, že máme dva lidi, profesionálního hráče basketbalu a někoho, kdo zná pravidla basketbalu, ale nehraje ho od dětství.

MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.

Tato situace je v Japonsku velmi častá. Oba lidé řekli přesně totéž, ale profesionální basketbalista byl jen skromný (nebo možná žertoval) a Průměrný Joe mluvil pravdu. Proto je důležité, aby bylo jasné, že říkáte pravdu, a ne jen zlehčujete své schopnosti. Toho můžete dosáhnout pomocí mimiky, gest nebo vysvětlováním. Níže je uveden příklad vysvětlování Průměrného Joea.

AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.

Chotto: Zmírnění úderu

blank

Při vznášení připomínek, stížností nebo vyslovování kritiky nemají Japonci tendenci říkat svá slova přímo. Často se snaží úder zmírnit tím, že mluví neurčitě, mluví kolem horké kaše nebo používají slova jako chotto.

Řekněme, že pracujete pro nějakou společnost a máte skvělý nápad. Řeknete o něm svému šéfovi, ale ten ví, že se nevejde do rozpočtu a že ho nadřízení v žádném případě neschválí. Zde jsou tři odpovědi, které by mohl dát.

  1. ちょっと考えておくね。
    Chotto kangaete-oku ne.
    Přemýšlím o tom (trochu).
  2. ちょっと難しいね。
    Chotto muzukashii ne.
    Bude to trochu obtížné.
  3. ちょっと無理。
    Chotto muri.
    Je to nemožné (trochu?)

V prvním příkladu se šéf vyjadřuje nepřímo, ale i tak je jasné, že nápad pravděpodobně odmítne.

V druhém případě jde o běžnou linii odmítnutí v Japonsku. Když někdo řekne, že něco je chotto muzukashii, nemyslí tím: „Teď to zní složitě, ale když mě přesvědčíte, že to zvládneme, můžeme to zkusit.“ To je pravda. Znamená to prostě „Ne“.

Třetí příklad je nejpřímější. Šéf přímo říká, že je to nemožné. Přesto lidé stále cítí potřebu použít v této situaci slovo chotto, aby zmírnili úder (je to velmi slabý polštář, ale pořád lepší než nic).

Další příklady jsou:

ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)

Jak tedy vidíte výše, někdy slovo chotto slouží jen jako výplň a může být z věty zcela vynecháno. Někdy může místo „trochu“ znamenat „hodně“, jako ve výše uvedených příkladech o chladu a nebezpečí. Bez ohledu na to Japonci stále používají slovo chotto tímto způsobem a vy byste měli také!“

Chotto: Interjekce

Nejenže chotto může znamenat „hodně“ místo „trochu“, ale může také zcela ztratit význam a fungovat pouze jako způsob, jak upoutat něčí pozornost.

Představte si, že jste venku s kolegy a skupina z nich se dívá do země. Podívají se na vás a zasmějí se.

„Chotto, chotto…,“ řekne jeden z nich a zamává na tebe.

Přistoupíš ke skupince a vidíš, že se dívají dolů na opilého kolegu, který omdlel na podlaze.

V této situaci chotto znamená „Pojď sem…“. (s nuancí „…jen na vteřinku“).

Nyní si představte, že si něco kupujete v samoobsluze a při odchodu zapomenete svůj nákup. Prodavač běží za vámi a honí vás, abyste mu to vrátili.

CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!

Tady prodavač používá chotto jen jako interjekci, aby upoutal zákazníkovu pozornost. Možná, že kdyby měl čas popadnout dech a dokončit větu chotto, zněla by nějak takto: „Chotto wasuremono ga arimashita (Něco jste zapomněl ).“

Na závěr lze říci, že slovo chotto je pro Japonce velmi důležité i mimo jeho doslovný význam. Lze ho použít k vyjádření pokory, ke zmírnění negativního dopadu přímých výroků, nebo dokonce jen k upoutání něčí pozornosti.

Teď, když už víte, jak používat chotto, je čas vyrazit ven a trénovat! Zjistěte, kolikrát dokážete do konverzace vmísit chotto, než vám lidé řeknou: „Dobře, tak už toho chotta bylo dost…“

Vyrazte ven a cvičte, cvičte, cvičte!

Učíte se japonsky online s BondLingo?

Učte se japonsky online s BondLingo?
Pokládejte jakékoli otázky o japonštině!

Studium v Japonsku?

blank
Studium v Japonsku?