I když Britové, Australané a mnoho dalších lidí po celém světě mluví anglicky jako prvním nebo druhým jazykem, stále existují rozdíly v anglických frázích, které používají. Několik anglických frází, které běžně používají Američané, tak může cizince zmást, stejně jako existují slova a fráze, které jsou pro různé anglicky mluvící osoby jedinečné. Například Australané říkají How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) a true blue (genuine, honest, real).
Pokud se tedy setkáváte s novými přáteli ze Spojených států, spolupracujete s Američanem nebo máte v práci americké kolegy, můžete od nich slyšet některé fráze a idiomy, nad kterými budete možná nechápavě kroutit hlavou.
Tyto výrazy mají různé použití, od přátel, věcí, sportu až po jídlo. Některé z nich vznikly ze slangových slov používaných v historii, zatímco jiné byly vytvořeny a sestaveny ze slov a myšlenek jiných anglicky mluvících lidí z jiných zemí.
Zmatené americké fráze
Není pozdě porozumět ryze americkým frázím a idiomům. Když budete číst dál, budete schopni pochopit význam některých z těchto amerických anglických frází. Jak již bylo zmíněno, některé vznikly před několika lety. Nicméně i když jsou tyto výrazy staršího data, stále se používají a jejich význam zůstává stejný. Podívejte se na některé z frází, které Američané používají a kterým cizinci nemusí snadno rozumět:
1. Piece of cake
Když Američan řekne it’s a piece of cake, neznamená to, že má na mysli kousek dortu. Dotyčný má na mysli, že úkol nebo práce je jednoduchá nebo snadná. I když skutečný původ není znám, je pravděpodobné, že pochází z básnické sbírky The Primrose Path z roku 1935, kterou napsal americký humorista Ogden Nash.
2. It’s not rocket science
Běžně se ví, že fráze vznikla v souvislosti s tím, že Spojené státy byly první z anglicky mluvících zemí, které měly intenzivní studijní program raketové vědy. Význam fráze je poněkud podobný prvnímu – věc, která je snadno pochopitelná. Populární se stalo v 80. letech 20. století.
3. Shoot the breeze
V 19. století byl breeze slangový výraz pro fámu. Když Američané říkají, že si střílejí do větru, znamená to, že se oddávají planým řečem o věcech, které nejsou důležité. Jinak jen marní čas prázdným tlacháním, což je nový význam fráze, která se stala populární od roku 1910.
4. Zlomit nohu
Tato konkrétní fráze pochází z amerického divadla. Je to pověrečný idiom, který si herci vyměňovali, aby si popřáli skvělý výkon. Poprvé se objevila v tisku v novinách v USA v roce 1948.
Zajímavé na této frázi je, že mnozí se domnívají, že vznikla z německého rčení Hals- und Beinbruch, které znamená zlomit vaz a nohu. Jiní se domnívají, že jde o zkomolenou verzi hatzlakha u-brakha, tedy úspěch a požehnání, což je hebrejské požehnání. Do amerického lexikonu se mohlo dostat prostřednictvím jazyka jidiš, kterým mluvili židovští herci, kteří se přistěhovali do USA
5. Je možné, že se toto slovo dostalo do amerického lexikonu prostřednictvím jazyka jidiš, kterým mluvili židovští herci, kteří se přistěhovali do USA. Ballpark figure
Anglický výraz souvisí se sportem, ale jeho význam je finanční. Ballpark figure používají Američané pro označení hrubého odhadu v číslech. Pochází z oblíbené zábavy Američanů, baseballu. Když pálkař odpálí míček mimo baseballové hřiště, je těžké přesně zjistit, jak daleko míček doletěl mimo hřiště.
6. V případě, že pálkař odpálí míček mimo hřiště, je těžké zjistit, jak daleko míček doletěl mimo hřiště. For the birds
Když slyšíte Američana říkat, že něco je pro ptáky, znamená to, že daná věc je bezcenná nebo bezvýznamná. Poprvé bylo použito jako slang v rámci příslušníků americké armády během druhé světové války. Je to zkrácená verze fráze odkazující na ptáky, kteří klovali do koňského trusu.
7. Behind the eight ball
Anglická fráze behind the eight ball pro Američana znamená, že dotyčný právě prožívá těžkou situaci. Stalo se populárním ve 30. letech 20. století a souviselo s kulečníkovou hrou, při níž je pravděpodobnější, že hráč netrefí osmou kouli, pokud se nachází za ní.
8. Monday-morning quarterback
Neznamená to, že daná osoba je v pondělí ráno hráčem amerického fotbalu. Ve skutečnosti se jedná o osobu, která ráda dělá druhé odhady rozhodnutí a činů. Původně se používalo ve 30. letech 20. století pro označení fotbalových fanoušků, kteří rádi probírají strategii fotbalového zápasu, který se vysílá o víkendu
9. Neplačte nad rozlitým mlékem
Jedná se o anglickou frázi, která se obvykle nabízí někomu, kdo se rozčiluje nad věcí nebo situací, kterou nelze napravit. Její současná podoba byla poprvé použita v 19. století, ale James Howell, spisovatel a historik, v roce 1659 uvedl, že pochází z výrazu no weeping for shed milk, který je mnohem starší.
10. Put up your dukes
Když Američan vyzve jiného člověka slovy put up your dukes, znamená to, že je připraven bojovat tím, že drží pěsti.
11. Table an item
Tato konkrétní americká anglická fráze bude mít rozhodně jiný význam, když spolu budou mluvit Američan a Angličan. V americké angličtině se table an item překládá jako odložení něčeho na jindy. Pro mluvčího britské angličtiny tato fráze znamená prodiskutovat danou věc a učinit rozhodnutí.
12. Jump on the bandwagon
Američané musí za vytvoření této fráze poděkovat P. T. Barnumovi. Jumping on the bandwagon znamená, že někdo podporuje nějakou věc nebo se připojuje k populární či trendové činnosti. Poprvé bylo použito v 19. století. Stala se oblíbenou frází mezi politiky, ale její používání a popularita se vystupňovaly, když se o politických bandwagonech zmínil prezident Teddy Roosevelt v dopise, který napsal v roce 1899.
13. Plead the Fifth
Tato americká fráze se často používá v policejních procedurálních filmech a dramatech. Hájit se pátou znamená odvolávat se na pátý dodatek Ústavy Spojených států. Pátý dodatek chrání osobu před sebeobviňováním. Obvykle se vztahuje na odmítnutí svědka vypovídat, protože by to mohlo vést k jeho obvinění ze spáchání trestného činu.
14. Co je to pátá výpověď? Go Dutch
Mezi Američany, kteří jdou na jídlo, je běžné, že jdou na holandské jídlo. Ačkoli Dutch obvykle označuje rodilého Nizozemce, je tato fráze amerického původu. V roce 1873 se v baltimorských novinách objevil inzerát na saloon zmiňující jeho politiku holandského pohoštění. Tato politika znamenala, že každý návštěvník saloonu by měl zaplatit za vše, co zkonzumuje.
15. Nosebleed section
Typicky se tímto výrazem označuje část jakéhokoli podniku, která je nejvzdálenější, nejvyšší a nejlevnější částí k sezení. Je to odkaz na místa s vysokou nadmořskou výškou, která mohou lidem způsobit krvácení z nosu.
16. Odtud už je to jen z kopce
Tato věta neznamená, že se chystáte spadnout. Ve skutečnosti znamená, že jste překonali nejtěžší část práce (jako že jít do kopce je docela těžké), takže teď už pojedete do kopce, abyste práci dokončili, což znamená, že všechno bude snazší.
17. Která část práce je nejtěžší? Hodí vás pod autobus
Když Američan použije tento výraz, znamená to, že vás někdo nebo skupina lidí zradila, aby si zajistila vlastní postup v práci.
18. Ride/riding shotgun
Tato anglická fráze neznamená, že musíte držet brokovnici. Riding shotgun znamená, že osoba jede na předním sedadle spolujezdce ve vozidle. Poprvé bylo otištěno v roce 1919 v novinách z Utahu. Anglická fráze byla inspirována hollywoodskými westerny, které často ukazovaly ozbrojené strážce, kteří obvykle drželi brokovnici (v té době) a seděli hned vedle řidiče dostavníku.
19. Break a bill
Tuto frázi nemohou pochopit lidé mimo Spojené státy. Když vás Američan požádá, abyste zlomili bankovku, žádá vás, abyste jeho velkou bankovku vyměnili za bankovky menší nominální hodnoty.
20. John Hancock
To je další ryze americká fráze. Když vám někdo řekne, abyste přiložili svůj John Hancock, znamená to, že po vás chce, abyste na něj připojili svůj podpis. Jedná se o jméno amerického státníka, jehož honosný a velký podpis je vidět na dokumentu Deklarace nezávislosti USA z roku 1776.
Angličtina je složitá a slyšet fráze, kterým rozumí jen lidé mluvící přesně stejným jazykem, je pro některé cizince matoucí. Tento seznam není vyčerpávající, ale to, co je zde uvedeno, jsou některé z nejběžnějších frází, které vymysleli Američané a nyní je používají i jiné národnosti hovořící tímto jazykem.
Správné používání idiomů, výrazů a terminologie
Profesionální překladatel zachovává při překladu idiomatických výrazů, slangu a specifické terminologie při překladu dokumentů rozvahu. Chápe, že některá slova a slovní spojení nemusí mít v jiném jazyce ekvivalentní překlad. Spolupracujte pouze s profesionální překladatelskou firmou, aby vaše písemné materiály vyjadřovaly správný význam v jakémkoli jazyce. I když se jedná o překlad z americké angličtiny do britské angličtiny nebo naopak, je stále důležité, aby měl překladatel ty správné zkušenosti a znalosti, které zajistí, že jedinečné fráze a idiomy budou mít skutečný význam.
Pro vysoce kvalitní a přesné překlady ve více než 100 jazycích se spolehněte na společnost Day Translations, Inc. Naši rodilí mluvčí žijí v dané zemi, což vám zaručí, že rozumí nuancím a gramatickým požadavkům daného jazyka. Zavolejte nám na číslo 1-800-969-6853 nebo nám pošlete e-mail na adresu Kontaktujte nás kdykoli, ať jste kdekoli. Jsme otevřeni ve dne v noci, každý den v roce, abychom se mohli rychle věnovat vašim požadavkům na překlad.
Napsat komentář