Jedním z důvodů, proč miluji idiomy, je to, že se musíte snažit uhodnout význam fráze na první pokus. Jelikož je ruština statisticky těžký jazyk, jakým je, má také tisíce idiomů, které lze použít v každodenní konverzaci, literární tvorbě i jen tak pro zábavu.

Ujistím se, že vám poskytnu podrobný návod, jak idiom použít, abyste se o další krok přiblížili k plynulé efektivitě ruštiny.

Proč byste se měli učit ruské idiomy?

Tento seznam nelze dokončit v jednom článku nebo dokonce přednášce. Proto se musíte pustit do dalšího poznávání dalších ruských idiomů, pokud chcete znít jako rodilý mluvčí a bez potíží rozumět jejich dialogům.

Tady je něco, co vás přesvědčí, abyste se pustili do hlubokého výzkumu:

  • Zůstalo vám někdy záhadou, proč postava vašeho oblíbeného ruského seriálu něco udělala/nějak zareagovala? Možná jste v jejich monologu přehlédli jeden nebo dva idiomy. Domorodci se ani nepozastavují nad tím, co slyšeli, a vy to s trochou cviku zvládnete také.
  • Čtení knih bude mnohem snazší, protože poměrně hodně staré ruské literatury obsahuje idiomy a fráze, kterým by cizinci mohli mít problém porozumět a dokonce je přeložit online.
  • Museli jste se někdy smát vtipu Rusa, kterému jste nerozuměli? Protože je ruština plná takových idiomů, mohlo by vám dělat potíže porozumět každému vtipu.

Vašemu případu by také pomohlo zopakovat si anglické idiomy a rozšířit si znalosti jazyka. K podobnostem mezi ruskými a anglickými idiomy skutečně dochází.

Při používání idiomů mluvte jako místní

Idiomy jako елки-палки („stromové hole“ – Ježíš / svatá kráva / peklo) jsou poněkud staromódní a možná si jich všimnete jen na vesnicích a ve staré literatuře. I když někteří lidé mohou tento idiom používat jako vtip.

Ale stále existují takové, které mohou rodilému mluvčímu ruštiny nepozorovaně proklouznout do každodenní konverzace a cizince nechávají v údivu.

Poznejme několik ruských idiomů, které se mohou hodit při rozhovoru s rodilým mluvčím:

1 Делать из мухи слона

S tímto idiomem se nejspíše setkáte v literárních dílech i v každodenním životě. Mohu s jistotou říci, že se jedná o snadno pochopitelný idiom, který můžete používat jako svůj vlastní. Zde je malý kousek, který si můžete přečíst, kde se s tímto idiomem můžete setkat zcela přirozeně.

2 Не пуха ни пера

Domorodci mohou někdy používat „ни пуха“ – zkrácenou verzi idiomu. Věděli jste, že i ten má svou historii? Lidé dříve vyprovázeli lovce do přírody slovy Не пуха ни пера a přáli jim hodně štěstí. Znamenalo to „neztratit ani chmýří, ani peří a vrátit se s velkým úlovkem.“

Tento idiom má také odpověď. Když vám někdo řekne Не пуха ни перарту, můžete odpovědět „К чёрту!“. (K čertu!), abyste se nezakřikli a měli skutečné štěstí.

3 Пахнет жареным

Jeden z mých oblíbených ruských idiomů je Пахнет жареным a autor tohoto dílu přináší jeho význam tak, aby ho pochopil každý.

4 Взять себя в руки

Tento idiom můžete použít, když chcete někomu říct, aby se uklidnil, ovládl svůj emocionální stav a nepanikařil. Doslovný význam by byl zvednout se, ale… kdo to dělá?“

5 Не в своей тарелке

Slovní překlad: „Ne na talíři“
Význam: „
Příklad:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Taky se cítíš nepříjemně mezi lidmi.
zdroj: Зов ночи

Tento idiom se traduje od dob, kdy každý Rus mluvil francouzsky. Rčení pochází z francouzské fráze „Il n’est pas dans son assiette“, kde slovo assiette může znamenat stav, náladu, ale i talíř.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде в глаза

Pokud si představíte, že stojíte tváří v tvář pravdě, tento idiom tuto situaci dokonale vystihuje. Rusové ho rádi používají a my také.

8 Сколько душе угодно

Ruské idiomy jsou často matoucí a vtipné. Tomuto je celkem snadné porozumět, ale to neznamená, že by tato fráze byla méně důležitá než ostatní. Tento idiom mám obzvlášť rád, protože je krásný a vyvolává jiskřivé emoce.

9 Не все дома

Ruské idiomy mohou být někdy velmi vtipné. Této frázi se vždycky zasměju, a proto jsem ji zařadila do seznamu, aby vnesla do učení barvu a zábavu.

10 Когда рак на горе свистнет

Některé věci rádi přeháníme, že? A abyste slovům „to se nikdy nestane“ dodali šmrnc, můžete říct Когда рак на горе свистнет.

Bonus – Ruské idiomy, které mají podobnost s anglickými idiomy

Ни рыба ни мясо

Slovní překlad:
Význam: „ani ryba, ani pták“
Význam: „
Příklad:
Оn мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Nikdy jsem ho neměl rád: ani ryba, ani pták
zdroj: Kolečko

Museli jste někdy popsat něco nudného, nevkusného a jednoduše zmateného? Tak teď už můžete! Vzhledem k tomu, že jste takový idiom mohli slyšet v angličtině, přesto jsem ho zařadil, protože Rusové ho používají tak často, že se z něj stalo regulérní slovo. Používejte ho moudře!

Смотреть в оба

Slovní překlad:
Význam: „dívat se z obou očí“
Význam: „dívat se z obou očí“:
„mít oči na stopkách“
Příklad:
Впредь придётся смотреть в оба.
Od nynějška mějte oči na stopkách.
zdroj: Arkaдия. Лишенная эмоций

Ruské idiomy mají jisté podobnosti s těmi anglickými.

Строить замки из песка

Slovní překlad: „Stavění hradů z písku“
Význam: „
Příklad:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Lety stavěla hrady z písku, ale skutečný svět jí zlomil srdce.

Trošku smutné, že? Ale to je oblíbený příklad toho, jak Rusové tento idiom používají. Jak je vidět. „stavět hrady z písku“ může mít stejný význam i v angličtině.

Ale počkejte, tady jsme ještě neskončili

Hádám, že se snažím říct, že s trochou cviku můžete znít jako rodilý mluvčí. Naučit se ruské idiomy je jen špička ledovce. Zkuste být hlasitější, implementujte mluvní cvičení do své každodenní rutiny s pomocí Speechlingu. Od plnohodnotné ruské konverzace s rodilým mluvčím vás dělí už jen krůček.