Foto av Joel Fulgencio på Unsplash

Och även om Kina och Taiwan båda har mandarin som officiellt språk finns det många skillnader mellan mandarin på fastlandet och taiwanesiskt mandarin.

Under mitt utbytesår i Kina var en av mina bästa vänner taiwanes. Han hade också nyligen kommit till Kina och hade ibland svårt att förstå lokalbefolkningen, särskilt taxichaufförer.

Men medan jag först lärde mig kinesiska lärde han mig en hel del eftersom vi umgicks mycket. Men när jag försökte använda en del av det han lärde mig fick jag konstiga blickar när jag pratade med en person från fastlandskinesiska.

Jag tror att det är rättvist att säga att skillnaden mellan mandarin från fastlandet och taiwanesiskt mandarin kan jämföras med skillnaden mellan brittisk engelska och amerikansk engelska. Det finns inte bara skillnader i accent/toner, utan även variation i ordförrådet.

När jag hade avslutat mitt utbytesår i Kina åkte jag för att besöka min bästa vän i Taiwan. När jag träffade hans vänner och försökte prata som jag normalt skulle göra i Fastlandskina kunde de knappt förstå mig. Det var då det slog mig hur olika guoyu och putonghua är.

Jag tycker att det är både intressant och nyttigt att lära sig om skillnaderna, särskilt om man planerar att åka och besöka båda platserna.

Så utan vidare, här är några av de stora skillnaderna som jag upptäckte efter att ha varit i både Taiwan och Fastlandskina.

Uttal

和 är i princip lika med ”and” på engelska.

I Fastlandskina uttalas detta som ”he2”.

I Taiwan uttalas det som ”han4”. På senare tid i Taiwan anses dock både den fastländska och den taiwanesiska varianten vara utbytbara.

垃圾

垃圾 betyder skräp eller sopor.

I Fastlandskina uttalas detta som ”la1ji1”.

Hur som helst i Taiwan uttalas detta som ”le4se4”.

laji

Om du går till ett internetkafé i Kina kommer du med all säkerhet att höra ”la1ji1ren2” som syftar på skräpspelare.

Och när jag försökte kalla min taiwanesiska vän för ”le4se4ren2” sa han att det var superknepigt och konstigt att säga det. 🙂

星期

I Guoyu (taiwanesisk mandarin) använder man tonerna ”xing1qi2”.

Men i Putonghua (Mandarin från fastlandet) skulle du använda tonerna ”xing1qi1”.

Olika ordförråd

Tågplattform

Foto av Benjamin Sow på Unsplash

I Taiwan kallas en tågplattform för 月台.

Omväntat är att den i Fastlandskina kallas 站台.

Cykel

Taiwanierna föredrar termen 腳踏車 (脚踏车 – fotpedalerfordon) framför 自行车 (självgående fordon) för att beskriva en cykel.

Med detta sagt, om du var i Taiwan och sa 自行车 skulle folk förstå dig.

土豆: 土豆 (tu3dou4) på fastlandsmandarin betyder potatis, medan det på taiwanesiskt mandarin betyder jordnöt!

Istället för att använda 土豆 kan du använda 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) när du befinner dig i Taiwan.

Du kan se andra exempel på avvikande vokabulär inom mat som att hänvisa till tomat som 番茄 (fastlandsmandarin) eller 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internetcaféer

Internetcafé

Jag har sett på nätet att folk säger att internetcafé heter 网吧 i Kina och 網咖 (网咖) i Taiwan. Jag tror att detta troligen var sant tidigare, men under de senaste åren har jag av erfarenhet sett annorlunda.

Det är sant att 網咖 (网咖) nästan uteslutande används i Taiwan, eftersom jag aldrig har sett 网吧 användas.

Hursomhelst i Fastlandskina kan man se att båda används. 网吧 brukar anses vara en billigare variant av ett internetcafé, där man bara är där för att spela spel och inte förväntar sig mycket service. Medan 网咖 skulle betraktas som mer elegant, med mat- och dryckesalternativ till exempel.

Dåliga ord..

Vad är det första som de flesta människor lär sig på sitt målspråk?

Ja. dåliga ord… Jag var inte annorlunda.

Jag uppfattade genast att när jag var i Taiwan använde mina lokala vänner inte samma typ av svordomar som på fastlandet.

Till exempel kommer du att höra 干 (gan4) mycket oftare än 肏 (cao4).

Svärord från fastlandet

Det vanligaste svordomarordet du kommer att höra i Fastlandskina är 他妈的 (tā mā de), som är ett mindre stötande sätt att säga f*ck i huvudsak. Detta är inte exklusivt för fastlandet, men är mindre vanligt i Taiwan.

Den viktigaste frasen jag hört på internetkaféer är 我肏 (wo3cao4), där 肏 är svordomar här.

En mindre stötande version är 我靠 (wo3kao4).

Det finns andra men dessa tre är de viktigaste.

Jag rekommenderar att man är försiktig och inte säger dem, om man inte är tillsammans med nära vänner.

Taiwanesiska svordomar

En intressant fras som jag hörde mycket var 靠背 (kao4bei5) som tycks användas på ett självförnekande sätt när man gör bort sig.

靠药 (kao4yao5) är en mindre stötande version av detta. Det kan dock också användas för att skälla ut folk för att de pratar nonsens.

Notis vid sidan av: Intressant nog är den här typen av svordomar inte begränsade till ett tecken, så länge uttalet är detsamma kan du använda vilket tecken som helst.

Slutsats

Så i det här inlägget har vi sett en rad skillnader när vi jämför mandarin från fastlandet med taiwanesiskt mandarin.

Det här är dock bara en liten del av skillnaderna!

Säg till om det finns några andra stora skillnader som jag har missat.