Jag talar lite arabiska.
Det handlar om translitterering. Translitterering innebär att man omvandlar ett språks tecken till ett annat språk utifrån ljudet. Arabiskan har många fler konsonantljud och bokstäver för dem än vad engelskan har.
I slutändan kommer ingen translitterering från arabiska till engelska att vara perfekt, eftersom det inte finns tillräckligt med bokstäver i engelskan, och även om det skulle finnas vet engelsktalande personer inte hur de ska uttala många av ljuden utan att ha studerat arabiska.
Kuran och Koranen är både vanliga och acceptabla. Vanligtvis translittereras det första ljudet på arabiska som Q (det finns också ett ljud som translittereras som K), så att använda Q är att föredra.
Qur’an är förmodligen det bästa/närmaste, eftersom apostrofen representerar ett glottalstopp – som skrivs på arabiska, men som inte skrivs på engelska (även om vi använder det på engelska, men vi märker det inte. Det är det ljud man gör när man sluter halsen i början av de flesta ord som börjar med vokaler. Det ersätter också T och K på vissa ställen i vissa dialekter av engelska). Observera att du har satt apostrofen på fel ställe i titeln på detta bidrag.
Lämna ett svar