Det är anmärkningsvärt när man läser artiklar i en brittisk tidning att det språk som används för att referera till den efterlevande maken till en man som har avlidit skiljer sig avsevärt från det språk som används för att referera till den efterlevande maken till en kvinna som har avlidit. Trots att det finns parade ord – änka och änkling – varierar det sätt på vilket de används kraftigt. Den ojämna användningen av de två orden är uppenbar i otaliga nyhetsartiklar som hänvisar till en avliden mans maka som hans änka eller X:s änka. Änka används också ganska ofta i rubriker där kvinnans civilstånd inte är relevant för artikeln.
Däremot används inte änkeman regelbundet på samma sätt. Tidningsrapporter som diskuterar en kvinna som har dött hänvisar till hennes make som hennes make och inte som hennes änkling. Änkade män kan omnämnas som make i rubrikerna, då hustru används betydligt mer sällan för änkade kvinnor. Det är också mindre troligt att en man omnämns som änkling i rubriker som inte är relevanta för hans civilstånd.
Vordböcker och stilguider ger inga regler för hur änkling och änka används, men en studie av tidningsartiklar på nätet visar tydligt att det finns en stor diskrepans i användningen av änkling i jämförelse med änkling.
Till exempel hade webbplatsen Daily Mail en artikel med rubriken ”Widow awaiting cancer surgery told to get back to work by benefits inspectors under government’s welfare reforms”. En kvällstidning i West Midlands, Express and Star, hade rubriken ”Widow must rehome 13 cats or face 20,000 fine”. Det fanns dock inga artiklar där en man kallades för änkling under liknande omständigheter.
Förhållandena till orden änka och änkling varierar kraftigt i alla tidningar, inklusive denna. Under det senaste året fanns det 475 änkor och bara 50 änklingar i Guardian, 729 änkor och 114 änkor i Daily Mail och 918 änkor och 147 änklingar i Sun. En sökning på nätet visar att förhållandet är ungefär 15 referenser till änkor och en till änkeman i Independent, åtta till en i Telegraph och sex till en i London Evening Standard.
När den första kvinnliga soldaten som dödades i Afghanistan rapporterades om sin död 2008, refererades hennes make vanligtvis till som hennes make och inte som hennes änkeman; termen krigsänka tycks knappt existera. I vissa fall har änka använt med ett possessivord använts när kvinnan i fråga är mer känd än hennes make. På en webbplats som diskuterar titlar på adress hänvisade man till Dame Judi Dench som ”the widow of actor Michael Williams” snarare än ”the wife of the late actor Michael Williams” – om hon hade varit den avlidne maken skulle han med stor sannolikhet ha beskrivits som ”the husband of the late Dame Judi Dench”.
Det verkar uppenbart att de olika sätten som änka och änkling används på är en kvarleva från den tid då kvinnor i språket definierades av männen och inte som individer i sin egen rätt – därav ”the widow of X”. Detta återspeglade tydligt kvinnors och mäns olika roller i samhället på den tiden. Trots förändringen av könsrollerna och feminismens framväxt verkar det som om många människor är motståndare till sociala förändringar som leder till språkförändringar. Genom att använda änka och änkling på olika sätt förstärks föråldrade attityder till kvinnor och män.
Lämna ett svar