Just a Little Bit: Hur man använder Chotto ちょっと på japanska : ちょっと (chotto) betyder ”lite” eller ”lite” på engelska, men japanerna använder ordet i en mängd olika situationer, till exempel för att mildra ett direkt uttalande. Idag ska vi lära oss hur man använder chotto i sin bokstavliga betydelse och i andra varianter.
Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese
När man lär sig japanska är chotto ett av de ord som är lättast att sätta sig in i på grund av dess bekvämlighet. Du kan slänga det i stort sett var som helst i en mening och det kommer fortfarande att vara meningsfullt!
Chotto har tre huvudsakliga användningsområden. Det första är i sin bokstavliga betydelse, ”lite”. Det andra är att minska den negativa effekten av en kommentar, kritik eller ett klagomål. Det tredje är som en interjektion, som ”Hej!” eller ”Titta här!”. Låt oss lära oss lite mer om dessa olika användningsområden nedan.
Chotto: ”Lite grann”
När du först anländer till Japan kanske någon frågar om du talar japanska.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
Japanerna tenderar att vara ödmjuka när det gäller att förmedla vad de kan och vad de inte kan, så även om du förstår japanska ganska bra kan du bli tvungen att göra som japanerna och tona ner dina förmågor.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
Hur är det när någon frågar om du idrottar?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Om du kan spela sport – och du är faktiskt ganska duktig – kan du svara så här.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Om du däremot inte är särskilt duktig på sport, men kan reglerna för några spel, kan du svara så här.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
När du använder chotto för att betyda ”lite” är det viktigt att du är väldigt tydlig med att du talar sanning när du säger att du bara kan chotto göra något. Annars kan folk misstänka att du bara är ödmjuk. Låt mig visa dig ett exempel.
Vi kan säga att vi har två personer, en professionell basketspelare och någon som kan basketbollens regler men som inte har spelat sedan han var liten.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
Detta är en mycket vanlig situation i Japan. Båda personerna sa exakt samma sak, men basketproffset var bara ödmjuk (eller skämtade kanske) och Average Joe talade sanning. Därför är det viktigt att vara tydlig med att du talar sanning och inte bara tonar ner dina färdigheter. Du kan göra detta genom att använda ansiktsuttryck, gester eller förklara dig själv. Nedan följer ett exempel där Average Joe förklarar sig.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: Att mildra slaget
När japanerna gör en kommentar, klagar eller ger kritik tenderar de inte att vara direkta med sina ord. De försöker ofta mildra slaget genom att vara vaga, gå runt omkring och använda ord som chotto.
Vad sägs om att du arbetar för ett företag och har en bra idé. Du berättar för din chef, men han vet att den inte kommer att passa budgeten och att de högre cheferna inte kommer att godkänna den. Här är tre svar han skulle kunna ge.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Jag ska tänka på det (lite). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
Det blir lite svårt. - ちょっと無理。
Chotto muri.
Det är omöjligt (lite?)
I det första exemplet är chefen indirekt, men det står ändå klart att han förmodligen kommer att avvisa idén.
Det andra är en vanlig replik på avslag i Japan. När någon säger att något är chotto muzukashii menar de inte: ”Det låter svårt nu, men om du övertygar mig om att vi kan göra det kan vi ge det ett försök”. Det betyder bara ”nej”.
Det tredje exemplet är det mest direkta. Chefen säger rent ut att det är omöjligt. Trots det känner folk fortfarande ett behov av att använda chotto i den här situationen för att dämpa slaget (det är en mycket svag dämpning men ändå bättre än ingenting).
Andra exempel är:
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Så, som du kan se ovan, tjänar ordet chotto ibland bara som fyllnadsmaterial och kan helt och hållet utelämnas ur meningen. Ibland kan det i stället för ”lite” betyda ”mycket”, som i de kalla och farliga exemplen ovan. Oavsett detta använder japanerna fortfarande ordet chotto på detta sätt, och det bör du också göra!
Chotto: en interjektion
Inte bara kan chotto betyda ”mycket” i stället för ”lite”, det kan också förlora sin betydelse helt och hållet och bara fungera som ett sätt att få någons uppmärksamhet.
Föreställ dig att du är ute med kollegor, och att en grupp av dem tittar på marken. De tittar upp på dig och skrattar.
”Chotto, chotto…”, säger en av dem och vinkar till dig.
Du närmar dig gruppen och ser att de tittar ner på en berusad kollega som ligger avsvimmad på golvet.
I den här situationen betyder chotto: ”Kom hit…”. (med nyansen ”…för bara en sekund”).
Föreställ dig nu att du köper något i en närbutik och glömmer ditt köp när du går därifrån. Butiksbiträdet springer efter dig och jagar dig för att ge tillbaka det.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Här använder butiksbiträdet bara chotto som en interjektion för att få kundens uppmärksamhet. Om han hade haft tid att hämta andan och avsluta chottosatsen skulle den kanske ha gått ungefär så här: ”Chotto wasuremono ga arimashita (Du glömde något )”
Slutsatsen är att chotto är ett mycket viktigt ord för japanerna, även bortom dess bokstavliga betydelse. Det kan användas för att uttrycka ödmjukhet, för att dämpa den negativa effekten av direkta uttalanden eller till och med för att bara få någons uppmärksamhet.
När du nu har förstått hur man använder chotto är det dags att gå ut och öva! Se hur många gånger du kan använda chotto i en konversation innan folk säger: ”Okej, nu räcker det med chottos…”
Gå ut och öva, öva, öva!
Lämna ett svar