- 24 maj 2018
- Biblioteksanteckning
- gsclibrary
Det kyrilliska alfabetet har varit det tredje officiella alfabetet i EU tillsammans med det latinska och det grekiska alfabetet sedan Bulgariens anslutning 2007. Det är ingen slump att kyrilliska bokstäver finns med i logotypen för det första bulgariska ordförandeskapet i EU:s råd: alfabetet är en av de symboler som bäst representerar den bulgariska identiteten och kulturen.
Den 24 maj firar Bulgarien dagen för den bulgariska utbildningen och kulturen och det slaviska alfabetet. Språkbiblioteket vid Europeiska unionens råd var värd för ett evenemang som anordnades av det bulgariska ministeriet för utbildning och vetenskap för att uppmärksamma dagen. I ett rundabordssamtal med titeln Flerspråkighet – förenade i mångfalden diskuterade deltagarna hur språk kan fungera som en bro mellan människor och kan ge tillgång till andra länder och kulturer, vilket främjar ömsesidig förståelse.
Det kyrilliska alfabetet har också varit en bro mellan människor, kulturer och nationer i över elva århundraden. Visste du att dess historia är verkligt europeisk?
År 863 skickades två bysantinska forskare och diplomater, bröderna Cyrill och Methodius, av kejsar Mikael III till Stor-Mähren (vilket ungefär motsvarar det område som idag är känt som Centraleuropa) för att sprida den ortodoxa kristendomen bland västslaverna. Bröderna bestämde sig för att översätta de heliga böckerna för att göra dem begripliga för vanligt folk. Eftersom det slaviska språket inte enkelt kunde skrivas med hjälp av vare sig det grekiska eller det latinska alfabetet skapade Kyrillus en ny skrift, det glagolitiska alfabetet. Namnet kommer från det slaviska verbet glagolati – ”tala”. På den tiden föreskrev religiösa dogmer att de heliga texterna endast kan existera på grekiska, latin och hebreiska, eftersom deras alfabet hade skapats av Gud. För att göra det första slaviska alfabetet lika gudomligt skapade Cyril de nya bokstäverna med hjälp av de tre element som var heliga för kristendomen – korset, triangeln och cirkeln.
Efter Cyrils (869) och Methodius (885) död upphörde det glagolitiska alfabetet att användas i Mähren, och deras elever förvisades från landet. Cyrillus och Methodius gjorde dock ett mycket viktigare bidrag till Europas historia: de försvarade slavernas rätt till ett eget alfabet och gjorde slaviska språket likvärdigt med latinet och grekiskan i användningen av kyrkliga angelägenheter. Som ett resultat av detta vördades bröderna i den ortodoxa kyrkan som helgon 1880 och påven Johannes Paulus II proklamerade dem till Europas medpatroner 1980.
Den främsta anledningen till att Cyrillus och Methodius bidrag till historien inte skymdes med tiden var att deras elever spred deras arv. Det är vid denna punkt som Bulgarien kommer in i historien. Boris I, den bulgariske monarken som antog kristendomen 864, gav skydd åt Cyrils och Methodius elever 886 och gav dem det stöd som krävdes för att fortsätta uppdraget att sprida både alfabetet och den kristna kanon.
Det finns olika hypoteser om skapandet av det kyrilliska alfabetet. Vissa forskare tror att det glagolitiska alfabetet modifierades av deras bulgariska elever, Sankt Kliment av Ohrid och Sankt Naum av Preslav, efter deras ankomst till Bulgarien 886. Man tror att St Kliment namngav det nya alfabetet kyrilliskt efter sin lärare St Cyril. Det viktiga är att det under 900-talet skedde en språklig och kulturell revolution som gjorde Bulgarien till ett viktigt kulturellt centrum som spred det kyrilliska alfabetet och religiös litteratur översatt till slaviska över hela Östeuropa. I dag används det kyrilliska alfabetet av cirka 300 miljoner människor i länder i Östeuropa och Nord- och Centralasien.
Våra läsare kan upptäcka mer än 3 500 publikationer på bulgariska via Eureka – onlineporten till rådets biblioteks samlingar.
- Rådets bibliotek ligger i Justus Lipsius-byggnaden, på JL 02 GH, Rue de la Loi/Wetstraat 175, 1048 Bryssel (Froissart-ingången) – öppettider måndag-fredag 10.00-16.00.
- Rådets bibliotek är öppet för all personal vid Europeiska unionens råd och Europeiska rådet, praktikanter, permanenta representationer från medlemsstaterna, personal vid andra EU-institutioner och EU-organ samt forskare och studenter på begäran. Tillgången till vissa biblioteksbestånd kan vara begränsad till konsultationer på plats.
Lämna ett svar