Underhållning

Share on Facebook Share on Twitter Share by Email

Det kan vara svårt att skaka av sig för en del inhemska skådespelare som spelar icke-kanadensiska karaktärer

Den kanadensiska pressen

Posted: Juni 26, 2017

MTV Movie Awards Show
Mike Myers, här tillsammans med Dana Carvey i en återskapad scen från Wayne’s World, säger att han med stolthet behöll sin kanadensiska brytning när han spelade en karaktär som skulle vara från en förort till Chicago. (Mark J. Terrill/Associated Press)

När Howie Mandel spelade en läkare från Boston i 1980-talets medicinska drama St. Elsewhere var det inte den medicinska jargongen han kämpade med – det var hans kanadensiska brytning.

”Jag kan inte säga hur många gånger de stoppade inspelningen av St. Elsewhere för att jag sa ’intes-tyne’ i stället för ’intest-tin’, eller för att jag sa ’dra-ma’ i stället för ’draw-ma'”, säger den Toronto-födde America’s Got Talent-domaren.

”De sparkade bara ut Kanada ur mig.”

ADVERTIVERING

Under Kanadas 150-åriga historia har den kanadensiska engelska brytningen varierat i ljud och styrka, beroende på region. Och det kommer fram mer i vissa ord – som about, mouth, pasta, lava och avocado.

Canada 150 Accenter 20170626
Howie Mandel minns att han sa ”intes-tyne” i stället för ”intest-tin”, vilket han föredrog när han spelade läkare i 1980-talets medicinska drama St. Elsewhere. (Peter Power/Canadian Press)

Trots att accenten ibland kan vara subtil kan den vara svår att skaka av sig för vissa inhemska skådespelare när de spelar icke-kanadensiska karaktärer.

”Du kan inte säga ’drama’ eller ’pasta’ eller ’story'”, säger den Vancouverfödda komedistjärnan Seth Rogen, vars AMC-serie Preacher är inne på sin andra säsong.

Enbart några få ord ’ett problem’

”Jag måste medvetet låta bli att prata som en kanadensare, om jag spelar en amerikansk karaktär. Det finns bara fyra eller fem ord för mig som verkligen har blivit ett problem.”

Big Little Lies-stjärnan James Tupper från Dartmouth, N.S., säger att han ”gick hem i tårar” när han försökte skaka av sig sin temperamentsfulla brytning på teaterskolan.

”Jag hörde det helt enkelt inte och det tog en evighet, men jag lärde mig äntligen variationerna i min tunga och hur jag ska få till stånd ett amerikanskt ljud, och jag känner mig trygg med det nu”. – Skådespelaren James Tupper

”Jag kunde helt enkelt inte höra det”, säger han. ”Jag brukade säga: ’Det är inte särskilt fa-her till ca-her’. De sa: ’Det är inte så långt till bilen’. Jag hörde det helt enkelt inte och det tog mig en evighet, men till slut lärde jag mig variationerna i min tunga och hur man gör ett amerikanskt ljud, och jag känner mig säker på det nu.”

ADVERTISEMENT

”Men jag ska säga dig en sak – när jag åker hem kommer den vilda noviska skottaren som bor i mig fram. Jag har den tjockaste accenten av alla Nova Scotianare du någonsin har föreställt dig.”

LA-premiär av "Big Little Lies" - Ankomst
Big Little Lies-stjärnan James Tupper säger att han är övertygad om att han kan passera för en amerikan, trots att han har ”den tjockaste accenten av alla Nova Scotianare du någonsin har föreställt dig”. (Jordan Strauss/Invision/AP)

Property Brothers-stjärnan Drew Scott säger att han också arbetade hårt för att bli av med sin brytning när han spelade i sitt hemland Vancouver.

”Ett av de problem som jag hade är att många amerikaner har en amerikansk accent. De sa: ”Du är en bra skådespelare, men jag kan fortfarande höra de kanadensiskaismerna”, och det behövde jag inte ha”, säger Scott.

Bee-n kontra bin

”De roliga orden som du måste hålla utkik efter är ’imorgon’, som låter som ’tah-more-oh’, eller ’about'”, tillägger tvillingbror och medspelare Jonathan. ”Ordet ’been’, amerikaner säger ’bin’ men kanadensare säger ’bee-n’.”’

Men vissa skådespelare bryr sig ändå inte om att gå igenom så mycket smärta.

Toronto-uppvuxen Mike Myers, till exempel, injicerade stolt sin kanadensiska accent i sin amerikanska Wayne’s World-karaktär.

ADVERTISEMENT

”Wayne har en Scarborough-accent med en kanadensisk uppkomst. Jag försökte inte låta som om han var från Chicago”, säger Myers, som har ett avsnitt om den kanadensiska engelska brytningen i sin bok ”Canada”.”

”(När jag spelade skådespelare) i England var det: ”Ska jag vara amerikansk, ska jag vara en limey?”. Och jag var bara så här: ’Ah, var bara kanadensisk.'”

Enligt Charles Boberg, docent i lingvistik vid McGill University, finns det två huvudsakliga skillnader i det kanadensiska engelska uttalandet av vokaler.

’Canadian rising’ med vokaler

”Den ena kallas ’Canadian rising’, och det är den stereotyp som de flesta amerikaner har av kanadensisk engelska och den involverar vokalljudet ’OU’ och vokalen ’I’. Det syftar på att man höjer vokalens uttal i munnen”, säger Boberg, författare till boken The English Language in Canada.

”När vi säger ’raising’ menar vi att tungan inte ligger lika lågt för uttal av ord som ’mouth’ och ’price’ för kanadensare som den gör för amerikaner.”

Kanadensisk raising, som enligt Boberg kan ha sitt ursprung i skotsk engelska, har fastnat hos Mandel: ”Jag hör fortfarande inte det kanadensiska ’about’ … men jag har fått höra att jag ibland säger det – ’about’ eller ’house'”, säger han.

ADVERTIVERING

Då finns det ”kanadensiska skiftet”, som innebär att vokalerna flyttas runt i munnen, vilket leder till subtila uttal som ”drass” i stället för ”dress”.

Skiftet på bokstaven ”a”

Den kanadensiska engelska brytningen kommer också till uttryck i ord som härstammar från andra språk och där huvudvokalljudet stavas med bokstaven ”A”.”

”Ett exempel skulle vara … ’paw-sta’ är det amerikanska uttalet men ’pa-sta’ är det kanadensiska uttalet och låter verkligen konstigt för amerikaner”, säger Boberg.

  • Från ’milk’ till ’melk’: Välkommen till det kanadensiska vokalskiftet

De som bor på Kanadas väst- och östkust uttalar ord annorlunda än de som bor i de centrala provinserna. På västkusten uttalas till exempel ord som ”out and about” mer som ”oat and aboat”, säger Boberg.

Det är lättare för skådespelare från B.C. att smälta in, Prairies

Den västkanadensiska dialekten liknar den i Kalifornien, vilket gör det lättare för inhemska skådespelare från British Columbia eller Prairies att smälta in språkligt i Hollywood, tillägger han.

  • Det finns en sådan sak som en ”prärieaccent” och den håller på att förändras

”Det som är roligt är att den svåraste tiden som jag antagligen någonsin haft att göra (en accent) var när jag var med i Sarah Polleys (kanadensiska) film (Take This Waltz)”, säger Rogen.

”På västkusten säger vi inte ”about” som de gör på Kanadas östkust och jag skulle vara en kille från Toronto och jag kunde inte för mitt liv säga ”about” som en kille från Toronto gör.”