En av anledningarna till att jag älskar idiom är att du måste kämpa för att gissa betydelsen av frasen vid första försöket. Eftersom ryska är ett statistiskt svårt språk som det är, har det också tusentals idiom som kan användas i dagliga konversationer, litterära skapelser och bara för skojs skull.
Jag kommer att se till att ge dig en detaljerad guide om hur du använder ett idiom så att du kommer närmare flytande rysk effektivitet med ytterligare ett steg.
- Varför ska du lära dig ryska idiom?
- Tala som en lokal när du använder idiom
- 1 Делать из мухи слона
- 2 Не пуха ни пера
- 3 Пахнет жареным
- 4 Взять себя в руки
- 5 Не в своей тарелке
- 6 Водить за нос
- 7 Смотреть правде в глаза
- 8 Сколько душе угодно
- 9 Не все дома
- 10 Когда рак на горе свистнет
- Bonus – Ryska idiom som har likheter med engelska idiom
- Ни рыба ни мясо
- Смотреть в оба
- Строить замки из песка
- Men vänta, vi är inte klara här
Varför ska du lära dig ryska idiom?
Den här listan kan inte slutföras i en artikel eller ens en föreläsning. Det är därför du måste fortsätta och lära dig lite mer om andra ryska idiom om du vill låta som en infödd talare och förstå deras dialoger utan problem.
Här är en liten sak som kan övertyga dig om att gå på djupa efterforskningar:
- Har du någonsin blivit lämnad med undran om varför en karaktär i din ryska favoritserie på TV gjorde något/reagerade på något sätt? Du kanske har missat ett eller två idiom i deras monolog. Infödda stannar inte ens upp för att tänka på vad de har hört, och du kan också göra det med lite övning.
- Läsning av böcker kommer att bli mycket lättare eftersom en hel del gammal rysk litteratur har idiom och fraser som utlänningar kan ha svårt att förstå och till och med översätta på nätet.
- Har du någonsin varit tvungen att skratta åt ett skämt som ryssarna drog och som du inte förstod? Eftersom det ryska språket är fyllt av sådana idiom kan du ha svårt att förstå varje skämt.
Det skulle också underlätta för dig att gå tillbaka till de engelska idiomen och bredda din förståelse av språket. Likheter mellan ryska och engelska idiom förekommer.
Tala som en lokal när du använder idiom
Idiom som елки-палки (”trädpinnar” – Geez/holy cow/hell) är lite gammaldags, och du kanske bara märker dem i byar och i gammal litteratur. Även om vissa människor kanske använder idiomet som ett skämt.
Men det finns fortfarande några som kan smita in i dagliga konversationer obemärkt av en infödd rysk talare och lämna en utlänning undrande.
Låt oss lära oss några ryska idiom som kan komma väl till pass när du pratar med en infödd talare:
1 Делать из мухи слона
Det här idiomet kommer du med största sannolikhet att stöta på i litteraturstycken och i det dagliga livet. Jag kan lugnt säga att det är ett lättförståeligt idiom, och du är redo att använda det som ditt eget. Här är ett litet stycke du kan läsa där du kan stöta på det här idiomet mycket naturligt.
2 Не пуха ни пера
Infödda kan ibland använda ”ни пуха” – den förkortade versionen av idiomet. Visste du att den här har en historia? Folk brukade skicka iväg jägare till vildmarken genom att säga Не пуха ни пера, och önska lycka till. Det betydde ”förlora varken päls eller fjäder och kom tillbaka med en bra fångst.”
Detta idiom har också ett svar. Om någon säger till dig Не пуха ни пера kan du svara ”К К чёрту!”. (Åt helvete!) så att du inte jinxar dig själv och har faktisk tur.
3 Пахнет жареным
Ett av mina ryska favoritidiom är Пахнет жареным, och författaren till detta stycke levererar innebörden så att alla kan förstå den.
4 Взять себя в руки
Du kan använda det här idiomet för att säga till någon att lugna ner sig, få grepp om sitt känsloläge och inte få panik. Den bokstavliga betydelsen skulle vara att lyfta sig själv, men… vem gör det?
5 Не в своей тарелке
Omvandling ord för ord: ”Inte på din tallrik”
Betydelse: ”
Exempel:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Du känner dig också obekväm bland folk.
källa: Зов ночи
Detta idiom har funnits sedan den tid då alla ryssar talade franska. Ordspråket kommer från den franska frasen ”Il n’est pas dans son assiette”, där ordet assiette kan betyda tillstånd, humör och till och med tallrik.
6 Водить за нос
7 Смотреть правде в глаза
Om du föreställer dig själv att du står öga mot öga med sanningen, beskriver det här idiomet den situationen perfekt. Ryssarna älskar att använda detta, och det gör vi också.
8 Сколько душе угодно
Ryska idiom är ofta förvirrande och roliga. Det är ganska lätt att förstå den här, men det gör inte frasen mindre bra än de andra. Jag älskar särskilt det här idiomet eftersom det är vackert och väcker gnistrande känslor.
9 Не все дома
Ryska idiom kan vara så roliga ibland. Jag skrattar alltid åt den här frasen och det är därför jag tog med den i listan, för att sätta färg och skoj på inlärningen.
10 Когда рак на горе свистнет
Vi gillar att överdriva vissa saker, eller hur? Och för att ge en extra krydda åt orden ”det kommer aldrig att hända” kan du säga Когда рак на горе свистнет.
Bonus – Ryska idiom som har likheter med engelska idiom
Ни рыба ни мясо
Översättning ord-för-ord: ”varken fisk eller fågel”
Betydelse: ”
Exempel:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Jag har aldrig riktigt gillat honom: varken fisk eller fågel
källa: Колечко
Har du någonsin varit tvungen att beskriva något som är tråkigt, färglöst och helt enkelt förvirrande? Nu kan du göra det! Med tanke på att du kanske har hört ett sådant idiom i det engelska språket har jag ändå tagit med det, eftersom ryssarna använder det så ofta att det har blivit ett vanligt ord. Använd det klokt!
Смотреть в оба
Omvandling ord för ord:
Begrepp: ”att se med båda ögonen”
Begrepp: ”att se med båda ögonen”: ”
Exempel:
Впредь придётся смотреть в оба.
Från och med nu ska du hålla ögonen öppna.
källa: Källa: Аркадия. Лишенная эмоций
Ryska idiom har vissa likheter med de engelska.
Строить замки из песка
Ord för ord översättning: ”Bygga sandslott”
Begrepp: ”
Exempel:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Hon har byggt sandslott i åratal, men den verkliga världen krossade hennes hjärta.
En aning sorgligt, eller hur? Men det är ett populärt exempel på hur ryssarna använder det här idiomet. Som du kan se. ”Building sandcastles” kan också ha samma betydelse på engelska.
Men vänta, vi är inte klara här
Jag antar att det jag försöker säga är att du kan låta som en modersmålstalare med lite övning. Att lära sig ryska idiom är bara toppen av isberget. Försök att vara mer röststark, implementera talövningar i din dagliga rutin med hjälp av Speechling. Du är bara ett steg från en fullständig rysk konversation med en infödd talare.
Lämna ett svar