av Day Translations
– 12 februari 2019
8 5374 0

Även om britter, australiensare och många andra människor runt om i världen talar engelska som sitt första eller andra språk, så finns det fortfarande variationer i de engelska fraser de använder. Därför kan flera engelska fraser som vanligen används av amerikaner förvirra utlänningar, precis som det finns ord och fraser som används på ett unikt sätt av olika engelsktalare. Australiensare säger till exempel How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) och true blue (genuine, honest, real).

Om du träffar nya vänner från USA, samarbetar med en amerikan eller har amerikanska kollegor på jobbet kan du alltså höra vissa fraser och idiom från dem som kan få dig att skaka på huvudet i förvirring.

Dessa uttryck varierar i tillämpning, från vänner, saker, sport och mat. En del av dessa har utvecklats från slangord som använts genom historien medan andra har konstruerats och satts ihop av ord och idéer från andra engelsktalande personer från andra länder.

Förvirrande amerikanska fraser

Det är inte för sent att förstå de rent amerikanska fraserna och idiomatiska uttrycken. När du läser vidare kommer du att kunna förstå innebörden av några av dessa amerikanska engelska fraser. Som tidigare nämnts har vissa sitt ursprung för flera år sedan. Men även om uttrycken är daterade används de fortfarande och innebörden är densamma. Titta på några av de fraser som amerikaner använder och som kanske inte är lätta att förstå för utlänningar:

1. Piece of cake
När en amerikan säger it’s a piece of cake betyder det inte att han eller hon avser en tårtbit. Vad personen menar är att en uppgift eller ett jobb är okomplicerat eller lätt. Även om det egentliga ursprunget inte är känt är det troligt att det kommer från en diktsamling från 1935 med titeln The Primrose Path som skrevs av Ogden Nash, en amerikansk humorist.

2. It’s not rocket science
Den allmänna kunskapen är att frasen skapades i samband med att USA var det första av de engelsktalande länderna att ha ett intensivt studieprogram i raketvetenskap. Frasens innebörd är något liknande den första – en sak som är lätt att förstå. Det blev populärt på 1980-talet.

3. Shoot the breeze
På 1800-talet var breeze ett slangord för rykte. När amerikaner säger att de skjuter på brisen betyder det att de ägnar sig åt tomt prat om saker som inte är viktiga. Annars slösar de bara bort tiden med tomt prat, den nya betydelsen av frasen som blev populär med början 1910.

4. Break a leg
Denna speciella fras kom från amerikansk teater. Det är ett vidskepligt idiom som utbyts av skådespelare för att önska dem en bra föreställning. Det dök först upp i en tidning i USA 1948.

Det intressanta med denna fras är att många tror att den härstammar från Hals- und Beinbruch, ett tyskt ordspråk som betyder hals- och benbrott. Andra tror att det är en förvanskad version av hatzlakha u-brakha, som betyder framgång och välsignelse, vilket är en hebreisk välsignelse. Det kan ha kommit in i det amerikanska lexikonet genom jiddisch som talades av judiska skådespelare som invandrade till USA

5. Ballpark figure
Den engelska frasen är relaterad till sport men betydelsen är en finansiell term. Ballpark figure används av amerikaner för att beteckna en grov uppskattning i siffror. Det har sitt ursprung i amerikanernas favoritsysselsättning, baseball. När en slagman slår bollen utanför baseballdiamanten är det svårt att veta exakt hur långt bollen färdades utanför banan.

6. For the birds
När du hör en amerikan säga att något är för fåglarna betecknar det att en sak är värdelös eller trivial. Det användes först som slang inom medlemmarna i den amerikanska armén under andra världskriget. Det är en förkortad version av frasen som hänvisar till fåglar som hackade på hästspillning.

7. Behind the eight ball
För en amerikan betyder den engelska frasen behind the eight ball att personen för närvarande upplever en svår situation. Uttrycket blev populärt under 1930-talet och var relaterat till ett biljardspel, där det är mer sannolikt att en spelare inte träffar den åttonde bollen när han är placerad bakom den.

8. Monday-morning quarterback
Detta betyder inte att personen är en amerikansk fotbollsspelare på måndagsmorgnarna. Det syftar faktiskt på en person som gillar att göra andra gissningar om beslut och handlingar. Det användes ursprungligen på 1930-talet för att hänvisa till fotbollsfans som gillar att gå igenom strategierna i den fotbollsmatch som visas under helgen.

9. Gråt inte över spilld mjölk
Det är en engelsk fras som vanligtvis erbjuds till någon som blir upprörd över en sak eller situation som inte kan åtgärdas. Dess nuvarande form användes först på 1800-talet men James Howell, en författare och historiker sa 1659 att det kom från no weeping for shed milk, vilket är ett mycket äldre uttryck.

10. Put up your dukes
När en amerikan utmanar en annan person genom att säga put up your dukes menar han att man ska vara beredd att slåss genom att hålla upp knytnävarna.

11. Table an item
Denna speciella amerikanska engelska fras kommer definitivt att ha olika konnotationer när en amerikan och en engelsman talar med varandra. På amerikansk engelska översätts table an item till att lägga något åt sidan för att övervägas vid ett annat tillfälle. För en brittisk engelsktalande betyder frasen att man diskuterar frågan och fattar ett beslut.

12. Jump on the bandwagon
Amerikanerna måste tacka P.T. Barnum för att han myntade denna fras. Att hoppa på tåget innebär att någon stöder en sak eller ansluter sig till en populär eller trendig aktivitet. Uttrycket användes för första gången på 1800-talet. Det blev en populär fras bland politiker, men användningen och populariteten eskalerade när president Teddy Roosevelt hänvisade till politiska bandwagons i ett brev han skrev 1899.

13. Plead the Fifth
Denna amerikanska fras används ofta i polisiära filmer och dramer. Att åberopa den femte innebär att man åberopar det femte tillägget till Förenta staternas konstitution. Det femte tillägget skyddar en person från självinkriminering. Det hänvisar vanligtvis till att ett vittne vägrar att vittna eftersom det kan leda till att han eller hon blir anklagad för ett brott.

14. Go Dutch
Det är vanligt bland amerikaner som går ut och äter att gå holländska. Även om holländare vanligtvis hänvisar till en nederländsk medborgare är frasen amerikansk i sitt ursprung. År 1873 dök en annons för en saloon upp i en tidning från Baltimore som nämnde dess policy om holländsk behandling. Policyn innebar att varje salongspatron skulle betala för det han eller hon konsumerade.

15. Nosebleed-sektionen
Typiskt sett syftar denna fras på en sektion i en lokal som är den längst bort, den högsta och den billigaste sittplatsen. Det är en hänvisning till platser på hög höjd som kan orsaka att människor får näsblod.

16. It’s all downhill from here
Denna fras betyder inte att du kommer att falla. Det betyder faktiskt att du har passerat den svåraste delen av ett arbete (som i att gå i uppförsbacke är ganska svårt), så nu kommer du att åka iväg i lugn och ro för att avsluta arbetet, vilket innebär att saker och ting kommer att bli lättare.

17. Throws you under the bus
När en amerikan använder detta uttryck är det en indikation på att någon eller en grupp människor har förrått dig för att säkra sitt eget avancemang på jobbet.

18. Ride/riding shotgun
Detta engelska uttryck betyder inte att du behöver hålla i ett hagelgevär. Riding shotgun betyder att en person sitter i framsätet för passageraren i ett fordon. Den trycktes för första gången 1919 i en tidning från Utah. Den engelska frasen inspirerades av Hollywood-västernfilmer som ofta visade beväpnade vakter, vanligtvis med ett hagelgevär (på den tiden), som satt precis bredvid föraren av en diligens.

19. Break a bill
Denna fras kan inte förstås av personer utanför USA. När en amerikan ber dig bryta en sedel ber personen dig att byta ut hans stora sedel mot sedlar av mindre valör.

20. John Hancock
Detta är en annan rent amerikansk fras. När någon ber dig sätta din John Hancock på linjen betyder det att han vill att du ska sätta din namnteckning på den. Namnet är namnet på en amerikansk statsman vars överdådiga och stora signatur syns på 1776 års amerikanska självständighetsförklaring dokument.

Engliskan är komplicerad och att höra fraser som endast personer som talar exakt samma språk kan förstå är förvirrande för vissa utlänningar. Den här listan är inte uttömmande, men det som finns med här är några av de vanligaste fraserna som myntades av amerikaner och som nu används av andra nationaliteter som talar språket.

Skicklig användning av idiom, uttryck och terminologi

En professionell översättare utövar diskretion när han eller hon översätter idiomatiska uttryck, slang och specifik terminologi när han eller hon översätter dokument. De förstår att vissa ord och fraser kanske inte har en motsvarande översättning på ett annat språk. Arbeta endast med en professionell översättningsfirma för att se till att ditt skriftliga material förmedlar rätt innebörd på alla språk. Även om översättningen på engelska är från amerikansk engelska till brittisk engelska eller tvärtom, är det fortfarande viktigt att översättaren har rätt erfarenhet och kunskap för att se till att den sanna innebörden av de unika fraserna och idiomatiska uttrycken förmedlas.

För högkvalitativa och korrekta översättningar på över 100 språk kan du lita på Day Translations, Inc. Våra översättare med modersmål bor i landet, vilket garanterar dig att de förstår språkets nyanser och grammatiska krav. Ring oss på 1-800-969-6853 eller skicka oss ett e-postmeddelande på Kontakta oss när som helst, var du än befinner dig. Vi har öppet dag och natt, alla dagar på året, för att ta hand om dina översättningsförfrågningar omgående.