Falo um pouco de árabe.
É uma questão de transliteração. Transliteração significa converter os caracteres de uma língua em outra, com base no som. O árabe tem muito mais sons e letras consoantes para eles do que o inglês.
No final, nenhuma transliteração do árabe para o inglês será perfeita, porque não há letras suficientes em inglês, e mesmo que houvesse, os falantes de inglês não sabem pronunciar muitos dos sons sem ter estudado árabe.
Quran e Alcorão são ambos comuns e aceitáveis. Normalmente o primeiro som em árabe é transliterado como Q (há também um som que é transliterado como K), então usar Q é preferível.
Qur’an é provavelmente o melhor/fechado, porque o apóstrofo representa uma parada glótica – que é escrito em árabe, mas não é escrito em inglês (embora nós o utilizemos em inglês, mas não notamos isso. É o som que se faz quando se fecha a garganta no início da maioria das palavras que começam com vogais. Também toma o lugar de T e K em alguns lugares em alguns dialetos de inglês). Por favor note que você colocou o apóstrofo no lugar errado no título desta submissão.
Deixe uma resposta