Foto de Joel Fulgencio em Unsplash

Embora a China Continental e Taiwan tenham ambos o mandarim como língua oficial, existem muitas diferenças entre o mandarim continental e o mandarim taiwanês.

Enquanto eu estava fazendo meu ano de intercâmbio na China, um dos meus melhores amigos era taiwanês. Ele também tinha vindo recentemente à China e às vezes tinha dificuldade em entender os locais, especialmente os taxistas.

Quando eu estava aprendendo chinês pela primeira vez, ele me ensinou bastante, já que nós saíamos muito. No entanto, quando eu tentava usar algumas das coisas que ele me ensinou, eu ficava com uma aparência estranha quando falava com um chinês continental.

Eu acho que é justo dizer que a diferença entre o mandarim continental e o mandarim taiwanês é comparável à diferença entre o inglês britânico e o inglês americano. Não só existem diferenças no sotaque/título, mas também variação no vocabulário.

Depois de terminar o meu ano de intercâmbio na China, fui visitar o meu melhor amigo em Taiwan. Quando conheci seus amigos e tentei falar como eu normalmente falaria na China Continental, eles mal conseguiam me entender. Foi quando chegou em casa o quanto Guoyu e Putonghua são diferentes.

Eu acho que é tão interessante quanto útil aprender sobre as diferenças, especialmente se você está planejando ir visitar os dois lugares.

Então, sem mais delongas, aqui estão algumas das grandes diferenças que encontrei por estar tanto em Taiwan como na China Continental.

Pronúncia

和 é essencialmente igual a “and” em inglês.

Na China Continental isto é pronunciado como “he2”.

Em Taiwan é pronunciado como “han4”. No entanto, recentemente em Taiwan, ambas as variantes continental e taiwanesa são consideradas intercambiáveis.

垃圾

垃圾 significa lixo ou lixo.

Na China Continental isto é pronunciado como “la1ji1”.

No entanto, em Taiwan isto é pronunciado como “le4se4”.

laji

Se você for a um internet café na China você definitivamente ouvirá “la1ji1ren2” referindo-se a jogadores de lixo.

Onde como quando eu tentei chamar meu amigo taiwanês de “le4se4ren2” ele disse que era super estranho e estranho dizer isso. 🙂

星期

Em Guoyu (Mandarim de Taiwan), você usaria os tons “xing1qi2”.

Mas em Putonghua (Mandarim do continente), você usaria os tons “xing1qi1”.

Vocabulário diferente

Plataforma de trem

Foto de Benjamin Sow on Unsplash

Em Taiwan, uma plataforma de trem é conhecida como 月台.

Onde como na China Continental é conhecida como 站台.

Bicicleta

Os taiwaneses preferem o termo 腳踏車 (脚踏车 – foot pedaling vehicle) a 自行车 (self moving vehicle) para descrever uma bicicleta.

A pedalar disse que, se você estivesse em Taiwan e dissesse 自行车 as pessoas o entenderiam.

土豆: Um amendoim ou uma batata?

Por curiosidade, 土豆 (tu3dou4) em mandarim continental significa batata, onde como em mandarim taiwanês significa amendoim!

Em vez de usar 土豆, você pode usar 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) quando estiver em Taiwan.

Você pode ver outros exemplos de vocabulário diferente na comida, como se referir ao tomate como 番茄 (Mandarim continental) ou 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Cafés Internet

Café Internet

Vi online que as pessoas dizem que o café Internet se chama 网吧 na China Continental e 網咖 (网咖) em Taiwan. Eu acho que isso provavelmente foi verdade no passado, mas nos últimos anos a partir da minha experiência eu tenho visto diferente.

É verdade que 網咖 (网咖) é quase exclusivamente usado em Taiwan, como eu nunca vi 网吧 ser usado.

No entanto, na China Continental, você pode ver ambos sendo usados. 网吧 é geralmente considerado uma variante mais barata de um internet café, onde você só está lá para jogar jogos e não espera muito serviço. Onde como 网咖 seria considerado mais chique, com opções de comida e bebida por exemplo.

Palavras más.

Qual é a primeira coisa que a maioria das pessoas aprende na sua língua-alvo?

Palavras más… Eu não era diferente…

E imediatamente percebi como quando eu estava em Taiwan, meus amigos locais não estavam usando o mesmo tipo de palavrões que eram usados no continente.

Por exemplo, você vai ouvir 干 (gan4) muito mais do que 肏 (cao4).

Palavrões do continente

O palavrão mais comum que você vai ouvir na China Continental é 他妈的 (tā mā de), que é uma forma menos ofensiva de dizer f*ck essencialmente. Isto não é exclusivo do continente, mas é menos comum em Taiwan.

A frase principal que ouvi nos internet cafés é 我肏 (wo3cao4), onde 肏 é o palavrão aqui.

Uma versão menos ofensiva é 我靠 (wo3kao4).

Existem outras três, mas estas três são as principais.

Eu recomendo ter cuidado e não os dizer, a menos que você esteja com amigos próximos.

Palavrões taiwaneses

Uma frase interessante que eu ouvi muito foi 靠背 (kao4bei5) que parece ser usada de forma auto depreciativa quando você faz asneira.

靠药 (kao4yao5) é uma versão menos ofensiva disto. No entanto, também pode ser usada para chamar as pessoas a dizer disparates.

Nota lateral: Curiosamente, este tipo de palavrões não estão limitados a um carácter, desde que a pronúncia seja a mesma, você pode usar qualquer carácter.

Conclusão

Então, neste post vimos uma série de diferenças quando comparamos o mandarim continental com o mandarim taiwanês.

No entanto, esta é apenas uma pequena seção das diferenças!

Por favor, me avise se houver outras grandes diferenças que eu tenha perdido.