by Day Translations
– February 12, 2019
8 5374 0

Even se britânicos, australianos e muitas outras pessoas ao redor do mundo falam inglês como primeira ou segunda língua, ainda há variações nas frases em inglês que eles usam. Como tal, várias frases em inglês que são comumente usadas pelos americanos podem confundir os estrangeiros, assim como há palavras e frases que são usadas exclusivamente por diferentes falantes de inglês. Por exemplo, os australianos dizem “How ya going? (How are you?), fair dinkum (É um facto/É a verdade), totalmente doente (muito boa qualidade/Isto é óptimo) e verdadeiro azul (genuíno, honesto, real).

Então, se você está encontrando novos amigos dos Estados Unidos, colaborando com um americano ou tem colegas americanos no trabalho, você pode ouvir algumas frases e expressões idiomáticas deles que podem fazer você balançar a cabeça em confusão.

Essas expressões variam na aplicação, de amigos, coisas, esportes e comida. Algumas delas foram desenvolvidas a partir de gírias usadas ao longo da história, enquanto outras foram construídas e reunidas a partir de palavras e ideias de outros falantes de inglês de outros países.

Baffling American phrases

Não é tarde demais para entender as frases e expressões idiomáticas puramente americanas. Enquanto você lê, você será capaz de entender o significado de algumas dessas frases americanas em inglês. Como mencionado anteriormente, algumas tiveram origem há vários anos. No entanto, mesmo que as expressões sejam datadas, elas ainda estão em uso, com o significado permanecendo o mesmo. Veja algumas das frases que os americanos usam que podem não ser facilmente compreendidas por estrangeiros:

1. É canja
Quando um americano diz que é canja, isso não significa que ele ou ela está pertencente a uma fatia de bolo. O que a pessoa quer dizer é que uma tarefa ou um trabalho é simples ou fácil. Embora a origem real não seja conhecida, é provável que tenha vindo de uma colecção de poesia de 1935 intitulada The Primrose Path que foi escrita por Ogden Nash, um humorista americano.

2. Não é ciência de foguetes
O conhecimento comum é que a frase foi criada em relação ao facto de os Estados Unidos terem sido os primeiros entre os países de língua inglesa a ter um programa intensivo de estudo da ciência de foguetes. O significado da frase é um pouco semelhante ao primeiro – uma coisa que é fácil de entender. Tornou-se popular nos anos 80.

3. Shoot the breeze
No século 19, brisa era a palavra de calão para rumor. Quando os americanos dizem que estão a disparar a brisa, significa que se entregam a conversa fiada por coisas que não são importantes. Caso contrário, eles estão apenas perdendo tempo com conversa vazia, o novo significado da frase que se tornou popular a partir de 1910.

4. Quebre uma perna
Esta frase em particular veio do teatro americano. É uma linguagem supersticiosa trocada pelos atores para desejar-lhes uma grande performance. Ela apareceu pela primeira vez em um jornal nos EUA em 1948.

O que há de interessante nesta frase que muitos acreditam que ela teve origem em Hals- und Beinbruch, um ditado alemão que significa “quebra de pescoço e perna”. Outros acreditam que é uma versão corrompida de hatzlakha u-brakha, que significa sucesso e bênção, que é uma bênção hebraica. Ele poderia ter entrado no léxico americano através da língua iídiche que era falada pelos atores judeus que imigraram para os EUA

5. Ballpark figura
A frase inglesa está relacionada ao esporte, mas o significado é um termo financeiro. A figura do Ballpark é usada pelos americanos para denotar uma estimativa aproximada em números. Ela originou-se do passatempo favorito dos americanos, o beisebol. Quando uma batedora bate na bola fora do diamante do beisebol, é difícil saber exatamente até onde a bola viajou fora dos limites.

6. Para os pássaros
Quando se ouve um americano dizer que algo é para os pássaros, isso denota que uma coisa não vale nada ou é trivial. Foi usado pela primeira vez como calão dentro dos membros do exército americano durante a Segunda Guerra Mundial. É uma versão abreviada da frase que se refere a pássaros que estavam bicando excremento de cavalo.

7. Atrás da bola oito
Para um americano, a frase em inglês atrás da bola oito significa que a pessoa está atualmente passando por uma situação difícil. Tornou-se popular durante a década de 1930 e foi relacionado a um jogo de bilhar, onde é mais provável que um jogador não acerte a oitava bola quando posicionado atrás dela.

8. quarterback de segunda-feira de manhã
Isso não significa que a pessoa é um jogador de futebol americano na segunda-feira de manhã. Na verdade, refere-se a uma pessoa que gosta de fazer segundos palpites sobre decisões e ações. Foi inicialmente usado na década de 1930 para se referir aos fãs de futebol que gostam de rever as estratégias do jogo de futebol mostradas no fim de semana.

9. Don’t cry over spilt milk
É uma frase em inglês que normalmente é oferecida a alguém que fica chateado com uma coisa ou situação que não pode ser resolvida. Sua forma atual foi usada pela primeira vez no século 19, mas James Howell, um escritor e historiador disse em 1659 que ela veio de nenhum choro por leite derramado, que é uma expressão muito mais antiga.

10. Coloque os seus duques
Quando um americano desafia outra pessoa dizendo para colocar os seus duques, ele significa estar preparado para lutar segurando os seus punhos.

11. Tabela um item
Esta frase em inglês americano em particular terá definitivamente conotações diferentes quando um americano e um inglês falam um com o outro. Em inglês americano, tabela um item traduz-se em colocar algo de lado para consideração em outro momento. Para um inglês britânico, a frase significa discutir o assunto e tomar uma decisão.

12. Salte para o comboio
Americanos têm de agradecer a P.T. Barnum por cunhar esta frase. Pular no vagão significa que alguém está apoiando uma causa ou se juntando a uma atividade popular ou de tendências. Foi usada pela primeira vez no século XIX. Tornou-se uma frase popular entre os políticos, mas seu uso e popularidade aumentou quando o Presidente Teddy Roosevelt se referiu aos vagões da banda política em uma carta que ele escreveu em 1899.

13. Plead the Fifth
Esta frase americana é frequentemente usada em filmes de procedimentos policiais e dramas. Liderar a Quinta significa invocar a Quinta Emenda da Constituição dos Estados Unidos. A Quinta Emenda protege uma pessoa da auto-incriminação. Geralmente refere-se à recusa de uma testemunha em testemunhar porque pode levá-la a ser incriminada em um crime.

14. Go Dutch
É comum entre os americanos saírem para comer na Holanda. Enquanto holandês normalmente se refere a um nativo holandês, a frase é de origem americana. Em 1873, um anúncio para um saloon mencionou a sua política de comida holandesa apareceu em um jornal de Baltimore. A política significava que cada cliente de saloon deveria pagar pelo que consumisse.

15. Secção de hemorragia nasal
Tipicamente, esta frase refere-se a uma secção em qualquer local que seja o mais distante, o mais alto e o mais barato dos lugares. É em referência a locais de alta altitude que podem causar hemorragias nasais.

16. É tudo descendo daqui
Esta frase não significa que você vai cair. Na verdade significa que você ultrapassou a parte mais difícil de um trabalho (como em subir uma colina é bastante difícil), então agora você estará durando para terminar o trabalho, o que significa que as coisas serão mais fáceis.

17. Atira-o para debaixo do autocarro
Quando um americano usa esta expressão, é uma indicação de que alguém ou um grupo de pessoas o traiu para assegurar o seu próprio avanço no trabalho.

18. Ride/riding shotgun
Esta frase em inglês não significa que você precisa segurar uma espingarda. Andar de espingarda significa que uma pessoa está a andar no banco do passageiro da frente de um veículo. A primeira vez que viu a impressão foi em 1919 num jornal de Utah. A frase inglesa foi inspirada pelos westerns de Hollywood que muitas vezes mostravam guardas armados, geralmente segurando uma espingarda (naqueles dias), sentados ao lado do motorista de uma diligência.

19. Quebre uma nota
Esta frase não pode ser entendida por pessoas fora dos Estados Unidos. Quando um americano pede que você quebre uma nota, a pessoa está pedindo que você troque sua grande nota com notas de menor valor.

20. John Hancock
Esta é outra frase puramente americana. Quando alguém lhe diz para colocar o seu John Hancock na linha, significa que ele quer que você acrescente a sua assinatura nela. O nome é o de um estadista americano cuja assinatura generosa e grande é vista no documento 1776 da Declaração de Independência dos EUA.

O inglês é complicado e ouvir frases que somente pessoas que falam a mesma língua exata podem entender é confuso para alguns estrangeiros. Esta lista não é exaustiva, mas o que está incluído aqui são algumas das frases mais comuns que foram cunhadas pelos americanos, e agora são usadas por outras nacionalidades que falam a língua.

Oper uso de expressões idiomáticas, expressões e terminologia

Um tradutor profissional exerce discrição ao traduzir expressões idiomáticas, gírias e terminologia específica ao traduzir documentos. Eles entendem que algumas palavras e frases podem não ter uma tradução equivalente em outra língua. Trabalhe apenas com uma empresa de tradução profissional para assegurar que o seu material escrito transmita o significado correcto em qualquer língua. Mesmo que a tradução em inglês seja de inglês americano para inglês britânico ou vice-versa, ainda assim é vital que o tradutor tenha a experiência e o conhecimento certos para garantir que o verdadeiro significado das frases e expressões idiomáticas exclusivas sejam entregues.

Para traduções de alta qualidade e precisas em mais de 100 idiomas, confie na Day Translations, Inc. Nossos tradutores nativos vivem no país, assegurando que eles entendam as nuances e exigências gramaticais do idioma. Ligue para 1-800-969-6853 ou envie-nos um e-mail para Contact us anytime, onde quer que você esteja. Estamos abertos dia e noite, todos os dias do ano, para atender prontamente aos seus pedidos de tradução.