Une raison pour laquelle j’aime les idiomes est que vous devez lutter pour deviner le sens de la phrase au premier essai. Étant une langue statistiquement difficile qu’elle est, le russe a également des milliers d’idiomes qui peuvent être utilisés dans la conversation quotidienne, les créations littéraires, et juste pour le plaisir.

Je m’assurerai de vous donner un guide détaillé sur la façon d’utiliser un idiome afin que vous vous rapprochiez de l’efficacité du russe courant par une étape de plus.

Pourquoi devriez-vous apprendre les idiomes russes?

Cette liste ne peut pas être complétée dans un article ou même une conférence. C’est pourquoi vous devez continuer et en apprendre un peu plus sur d’autres idiomes russes si vous voulez sonner comme un locuteur natif et comprendre leurs dialogues sans tracas.

Voici un petit quelque chose pour vous convaincre de vous lancer dans une recherche approfondie :

  • Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi un personnage de votre émission de télévision russe préférée a fait quelque chose/réagi d’une certaine façon ? Vous avez peut-être manqué un idiome ou deux dans leur monologue. Les autochtones ne s’arrêtent même pas pour réfléchir à ce qu’ils ont entendu, et vous pouvez le faire aussi avec un peu de pratique.
  • Lire des livres deviendra beaucoup plus facile car pas mal de littérature russe ancienne comporte des expressions idiomatiques et des phrases que les étrangers pourraient avoir du mal à comprendre et même à traduire en ligne.
  • Avez-vous déjà dû rire de la blague faite par le russe que vous ne compreniez pas ? Parce que la langue russe est remplie de telles expressions idiomatiques, vous pourriez trouver troublant de comprendre chaque blague.

Il serait également utile à votre cas de revoir les expressions idiomatiques anglaises et d’élargir votre compréhension de la langue. Des similitudes entre les idiomes russes et anglais existent.

Parlez comme un local lorsque vous utilisez des idiomes

Des idiomes comme елки-палки (« bâtons d’arbre » – Geez/vache sainte/hell) sont un peu démodés, et vous pourriez les remarquer uniquement dans les villages et la vieille littérature. Bien que certaines personnes puissent utiliser l’idiome comme une blague.

Mais il y en a encore qui peuvent se glisser dans les conversations quotidiennes sans être remarquées par un russophone natif et laisser un étranger s’interroger.

Apprenons quelques idiomes russes qui peuvent être utiles en discutant avec un locuteur natif :

1 Делать из мухи слона

Vous rencontrerez très probablement cet idiome dans des morceaux de littérature et dans la vie quotidienne. Je peux dire sans me tromper que c’est un idiome facile à comprendre, et que vous êtes prêt à l’utiliser comme le vôtre. Voici un petit morceau que vous pouvez lire où vous pouvez rencontrer cet idiome très naturellement.

2 Не пуха ни пера

Les natifs pourraient parfois utiliser « ни пуха » – la version abrégée de l’idiome. Saviez-vous que celui-ci a une histoire ? Les gens avaient l’habitude d’envoyer les chasseurs dans la nature en disant Не пуха ни пера, en leur souhaitant bonne chance. Cela signifiait « ne perdez ni duvet ni plume et revenez avec une belle prise. »

Cette locution a aussi une réponse. Si quelqu’un vous dit « Не пуха ни пера », vous pouvez répondre « К чёрту ! » (Au diable !) pour ne pas vous porter la poisse et avoir réellement de la chance.

3 Пахнет жареным

L’une de mes expressions idiomatiques russes préférées est Пахнет жареным, et l’auteur de cet article en livre le sens pour que tout le monde puisse le comprendre.

4 Взять себя в руки

Vous pouvez utiliser cette expression idiomatique pour dire à quelqu’un de se calmer, de maîtriser son état émotionnel et de ne pas paniquer. Le sens littéral serait de se soulever, mais… qui fait ça ?

5 Не в своей тарелке

Traduction mot à mot : « Pas dans votre assiette »
Sens : « Mal à l’aise avec quelque chose. »
Exemple:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.

Cette expression idiomatique existe depuis l’époque où tous les Russes parlaient français. Le dicton vient de la phrase française « Il n’est pas dans son assiette », où le mot assiette peut signifier l’état, l’humeur et même l’assiette.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде в глаза

Si vous vous imaginez face à la vérité, cet idiome décrit parfaitement cette situation. Les Russes adorent utiliser celle-ci, et nous aussi.

8 Сколько душе угодно

Les idiomes russes sont souvent déroutants et drôles. Il est assez facile de comprendre celle-ci, mais cela ne rend pas la phrase moins bonne que les autres. J’aime particulièrement cet idiome parce qu’il est beau et fait surgir des émotions pétillantes.

9 Не все дома

Les idiomes russes peuvent être si drôles parfois. Cette phrase me fait toujours rire, et c’est pourquoi je l’ai incluse dans la liste, pour apporter de la couleur et de l’amusement à l’apprentissage.

10 Когда рак на горе свистнет

Nous aimons exagérer certaines choses, n’est-ce pas ? Et pour donner du piquant aux mots « ça n’arrivera jamais », vous pouvez dire Когда рак на горе свистнет.

Bonus – Idiomes russes qui ont des similitudes avec les idiomes anglais

Ни рыба ни мясо

Traduction mot à mot : « ni poisson ni volaille »
Sens : « Quelque chose d’ennuyeux », « quelque chose de difficile à identifier et à classer »
Exemple:
Он мне вообще никогда не нравился : ни рыба ни мясо
Je ne l’ai jamais vraiment aimé : ni poisson ni volaille
source : Колечко

Vous avez déjà dû décrire quelque chose d’ennuyeux, de peu coloré et de tout simplement déroutant ? Eh bien, maintenant vous le pouvez ! Considérant que vous pourriez avoir entendu un tel idiome dans la langue anglaise, je l’ai quand même inclus, car les Russes l’utilisent si souvent qu’il est devenu un mot ordinaire. Utilisez-le à bon escient !

Смотреть в оба

Traduction mot à mot : « surveiller des deux yeux »
Sens : « garder les yeux ouverts »
Exemple:
Впредь придётся смотреть в оба.
À partir de maintenant, gardez les yeux ouverts.
Source : Аркадия. Les expressions idiomatiques russes ont quelques similarités avec les expressions anglaises : « Construire des châteaux de sable »
Signification : « Rêver », « faire des plans dont la réalisation est impossible »
Exemple:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Elle a construit des châteaux de sable pendant des années, mais le monde réel lui a brisé le cœur.

Un peu triste, n’est-ce pas ? Mais c’est un exemple populaire de la façon dont les Russes utilisent cet idiome. Comme vous pouvez le voir. « construire des châteaux de sable » peut aussi avoir le même sens en anglais.

Mais attendez, nous n’avons pas fini

Je suppose que ce que j’essaie de dire est que vous pouvez sonner comme un locuteur natif avec un peu de pratique. Apprendre les idiomes russes n’est que le sommet de l’iceberg. Essayez d’être plus vocal, mettez en place des exercices d’expression orale dans votre routine quotidienne avec l’aide de Speechling. Vous n’êtes qu’à un pas d’une conversation russe complète avec un locuteur natif.