Je parle un peu arabe.
C’est une question de translittération. La translittération consiste à convertir les caractères d’une langue en une autre, en se basant sur le son. L’arabe a beaucoup plus de sons consonants et de lettres pour eux que l’anglais.
En fin de compte, aucune translittération de l’arabe vers l’anglais ne sera parfaite, parce qu’il n’y a pas assez de lettres en anglais, et même s’il y en avait, les anglophones ne savent pas comment prononcer beaucoup de sons sans avoir étudié l’arabe.
Quran et Koran sont à la fois communs et acceptables. Habituellement, le premier son en arabe est translittéré comme Q (il y a aussi un son qui est translittéré comme K), donc utiliser Q est préférable.
Qur’an est probablement le meilleur/le plus proche, parce que l’apostrophe représente un arrêt glottal – qui est écrit en arabe, mais n’est pas écrit en anglais (bien que nous l’utilisions en anglais, mais nous ne le remarquons pas. C’est le son que vous faites lorsque vous fermez votre gorge au début de la plupart des mots qui commencent par des voyelles. Il prend également la place du T et du K à certains endroits dans certains dialectes de l’anglais). Veuillez noter que vous avez mis l’apostrophe au mauvais endroit dans le titre de cette soumission.
Laisser un commentaire