Juste un peu : Comment utiliser Chotto ちょっと en japonais : ちょっと (chotto) signifie « un peu » ou « a bit » en anglais, mais les Japonais utilisent ce mot dans diverses situations, par exemple pour adoucir le coup d’une déclaration directe. Aujourd’hui, nous allons apprendre à utiliser chotto dans son sens littéral et ses autres variations.
Juste un peu : comment utiliser chotto ちょっと en japonais
Lorsque l’on apprend le japonais, chotto est l’un des mots les plus faciles à maîtriser en raison de sa commodité. Vous pouvez le jeter à peu près n’importe où dans une phrase, et il aura toujours un sens !
Chotto a trois usages principaux. Le premier est dans son sens littéral, « un peu ». Le deuxième est pour réduire l’impact négatif d’un commentaire, d’une critique ou d’une plainte. Le troisième est en tant qu’interjection, comme « Hé ! » ou « Regarde ici ! ». Apprenons-en un peu plus sur ces différents usages ci-dessous.
Chotto : « Un peu »
Lorsque vous arrivez au Japon, quelqu’un peut vous demander si vous parlez japonais.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
Les Japonais ont tendance à être humbles dans la transmission de ce qu’ils peuvent et ne peuvent pas faire, donc même si vous comprenez assez bien le japonais, vous pourriez être obligé de faire comme les Japonais et de minimiser vos capacités.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
Et quand on vous demande si vous faites du sport ?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Si vous pouvez faire du sport – et vous êtes plutôt bon, en fait – vous pourriez répondre comme ceci.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Par contre, si vous n’êtes pas très bon en sport mais que vous connaissez les règles de quelques jeux, vous pourriez répondre comme ceci.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
Lorsque vous utilisez chotto pour signifier « un peu », il est important d’être très clair que vous dites la vérité lorsque vous déclarez que vous ne pouvez faire que chotto quelque chose. Sinon, les gens peuvent vous confondre avec une simple humilité. Laissez-moi vous montrer un exemple.
Disons que nous avons deux personnes, un joueur de basket professionnel et quelqu’un qui connaît les règles du basket mais qui n’a pas joué depuis qu’il était enfant.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
C’est une situation très courante au Japon. Les deux personnes ont dit exactement la même chose, mais le basketteur pro était juste humble (ou peut-être en train de plaisanter), et Average Joe disait la vérité. C’est pourquoi il est important de montrer clairement que vous dites la vérité et que vous ne minimisez pas vos compétences. Pour ce faire, vous pouvez utiliser des expressions faciales, des gestes ou vous expliquer. Vous trouverez ci-dessous un exemple d’Average Joe qui s’explique.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto : adoucir le coup
Lorsqu’ils font un commentaire, se plaignent ou émettent une critique, les Japonais n’ont pas tendance à être directs avec leurs mots. Ils vont souvent essayer d’adoucir le coup en restant vague, en tournant autour du pot ou en utilisant des mots comme chotto.
Disons que vous travaillez pour une entreprise et que vous avez une idée géniale. Vous en parlez à votre patron, mais il sait que cela ne rentrera pas dans le budget et qu’il n’y a aucune chance que les supérieurs approuvent. Voici trois réponses qu’il pourrait donner.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Je vais y réfléchir (un peu). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
Ce sera un peu difficile. - ちょっと無理。
Chotto muri.
C’est impossible (un peu ?)
Dans le premier exemple, le patron est indirect, mais il est quand même clair qu’il va probablement refuser l’idée.
Le second est une ligne de rejet courante au Japon. Quand quelqu’un dit que quelque chose est chotto muzukashii, il ne veut pas dire : « Cela semble difficile maintenant, mais si vous me convainquez que nous pouvons le faire, nous pouvons essayer. » Ca veut juste dire, « Non. »
Le troisième exemple est le plus direct. Le patron dit carrément que c’est impossible. Malgré cela, les gens ressentent toujours le besoin d’utiliser chotto dans cette situation pour amortir le coup (c’est un coussin très faible mais toujours mieux que rien).
Autres exemples :
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Donc, comme vous pouvez le voir ci-dessus, parfois le mot chotto sert juste de remplissage et peut être omis entièrement de la phrase. Parfois, au lieu de « un peu », il peut signifier « beaucoup », comme dans les exemples froids et dangereux ci-dessus. Quoi qu’il en soit, les Japonais utilisent toujours le mot chotto de cette manière, et vous devriez en faire autant !
Chotto : une interjection
Non seulement le mot chotto peut signifier » beaucoup » au lieu de » un peu « , mais il peut aussi perdre entièrement son sens et simplement fonctionner comme un moyen d’attirer l’attention de quelqu’un.
Imaginez que vous êtes dehors avec des collègues, et qu’un groupe d’entre eux regarde le sol. Ils lèvent les yeux vers vous et rient.
« Chotto, chotto… », dit l’un d’eux et vous fait signe de venir.
Vous vous approchez du groupe et vous constatez qu’ils regardent un collègue ivre évanoui sur le sol.
Dans cette situation, chotto signifie : » Venez ici… « . (avec la nuance de « …pour juste une seconde »).
Maintenant, imaginez que vous achetez quelque chose dans un dépanneur et que vous oubliez votre achat en partant. Le commis du magasin court après vous et vous poursuit pour vous le rendre.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Ici, le commis utilise juste le chotto comme une interjection pour attirer l’attention du client. Peut-être que s’il avait le temps de reprendre son souffle et de finir la phrase de chotto, cela donnerait quelque chose comme : « Chotto wasuremono ga arimashita (Vous avez oublié quelque chose ) »
En conclusion, chotto est un mot très important pour les Japonais, même au-delà de sa signification littérale. Il peut être utilisé pour exprimer l’humilité, pour amortir l’impact négatif des déclarations directes, ou même pour simplement attirer l’attention de quelqu’un.
Maintenant que vous comprenez comment utiliser le chotto, il est temps de sortir et de pratiquer ! Voyez combien de fois vous pouvez lancer le chotto dans une conversation avant que les gens ne vous disent : « Ok, ça suffit avec les chottos… »
Allez-y et pratiquez, pratiquez, pratiquez !
Laisser un commentaire