Table des matières

Intro aux honorifiques japonais

Comme chacun sait, le japonais est l’une des langues les plus polies au monde. Mais savoir quand et comment être poli peut causer des problèmes aux apprenants de langue.

Les honorifiques japonais peuvent être un casse-tête. Le japonais possède un système vocal honorifique complexe connu sous le nom de Keigo, qui comprend le « langage poli », le « langage respectueux », le « langage humble », les « verbes respectueux » et l' »embellissement des mots ».

Dans cet article, nous nous concentrerons sur le type d’honorifiques le plus basique : les suffixes honorifiques en japonais.

Quels sont les suffixes honorifiques japonais ?

Les suffixes honorifiques japonais sont des titres utilisés pour se référer aux autres de manière polie. さん(San), 様(Sama), 君(Kun), ちゃん(Chan) sont des titres honorifiques japonais courants utilisés dans la conversation quotidienne. Ces suffixes sont souvent attachés à la fin du nom d’une personne et les différents suffixes suggèrent le sexe, l’âge et la relation du locuteur avec la personne référencée.Les titres honorifiques japonais sont importants dans la conversation quotidienne japonaise

Pourquoi les titres honorifiques japonais sont-ils importants ?

Les honorifiques japonais sont un moyen important d’exprimer le respect, la formalité et l’amitié aux personnes avec lesquelles vous interagissez. Au Japon, son utilisation est obligatoire dans de nombreuses situations sociales formelles et informelles. Les Japonais commencent à utiliser les formules honorifiques dès le jardin d’enfants et les utilisent tous les jours à l’école, au travail ou même en famille. Si vous n’utilisez pas correctement les honorifiques, vous pouvez laisser une mauvaise impression aux autres ou blesser leurs sentiments.

Titres honorifiques japonais courants

.

.

Anglais (et explication) 日本語 Romaji
Monsieur/Madame/Mlle. Nom さん San
Pour les garçons Nom くん Kun
Pour les filles Nom ちゃん Chan
Pour les scènes d’affaires Nom さま Sama
Pour les enseignants Nom 先生 Sensei
Senior à l’école/au travail Nom 先輩 Senpai
Président de la société Nom 社長 Shachou
Chef de département Nom 部長 Buchou
Suffixe japonais ancien Nom 殿 Dono

Les sections suivantes présenteront les différences entre et l’usage de plusieurs honorifiques japonais courants.

San (さん)

San est la forme la plus courante de suffixe honorifique, et aussi la plus sûre lorsque vous n’êtes pas sûr du suffixe à choisir. Il peut être traduit par « Mme » et « M. » en anglais.

Vous pouvez l’utiliser dans des occasions formelles comme les écoles et les bureaux, ainsi que dans des occasions moins formelles avec des connaissances. Il exprime le respect envers les gens de manière modérée : pas trop grossier, mais pas non plus trop poli.

Sama (様)

Sama est le suffixe honorifique le plus formel. A quel point est-il formel ? En fait, les Japonais utilisent « sama » pour s’adresser à Dieu (神様 kami-sama) et à la royauté (天皇様 tennō-sama). C’est pourquoi vous avez rarement l’occasion d’utiliser « sama » dans la vie quotidienne. Cependant, les Japonais utilisent « sama » dans les affaires pour montrer leur respect envers les clients, en les appelant « お客様 (okyaku-sama) ».

Honorifiques japonais dans le service client お客様 (okyaku-sama)
« les clients » sont appelés « お客様 (okyaku-sama) » en japonais, image de NTT Docomo.

A propos, lorsque vous entendez quelqu’un l’utiliser devant « ore (俺) », qui signifie « je », cela connote un sarcasme sur le fait que cette personne est trop sûre d’elle.

Kun (君 ouくん)

Kun est un suffixe masculin utilisé pour les enfants et entre amis. Le mot peut également être utilisé par des personnes de statut supérieur pour s’adresser à des personnes de statut inférieur.

Rappellez-vous : vous n’utilisez jamais « kun » pour vous adresser à un homme plus âgé ou d’un niveau supérieur au vôtre. Les professeurs utilisent parfois « kun » pour s’adresser aux étudiants masculins, mais vous ne voulez pas vous adresser à votre professeur avec « kun ».

Chan (ちゃん)

Chan est un suffixe féminin attachant. Il est le plus souvent utilisé pour les enfants, mais est également largement utilisé parmi les membres féminins de la famille et les amis proches.

Chan a un sens de mignon et de connaissance, il est donc également utilisé envers les animaux de compagnie et les amoureux. Cependant, si vous l’utilisez pour vous adresser à un supérieur, il aura l’air condescendant et grossier pour les autres.

Ces quatre sont les honorifiques les plus courants que vous pouvez rencontrer, mais les suivants peuvent également être importants dans certaines situations.

Senpai (先輩) et Kōhai (後輩)

Senpai et kōhai sont des reflets des relations hiérarchiques dans la culture japonaise.

Senpai peut être utilisé pour désigner ou s’adresser à ses collègues plus âgés ou plus anciens, ou à ceux qui ont plus d’expérience dans une école, un lieu de travail, un dojo ou un club sportif. Il peut être utilisé comme un suffixe suivant le nom de quelqu’un ou remplacer entièrement son nom. En revanche, le Kōhai peut être utilisé pour désigner les collègues plus jeunes ou plus juniors d’une personne. Cependant, on ne l’utilise pas pour s’adresser directement à quelqu’un.

Sensei (先生)

Vous savez peut-être déjà que « sensei » signifie « professeur » en japonais, mais le mot est également utilisé pour désigner des médecins, des politiciens, des avocats et d’autres figures d’autorité. En général, le mot signifie un haut niveau de maîtrise de certaines compétences. Vous utilisez « sensei » pour montrer votre respect pour la personne à qui vous vous adressez. « Sensei » peut être utilisé comme un suffixe ou remplacer entièrement le nom de quelqu’un.

Honorifiques japonais : san, chan, kun, sensei
Personnages d’un dessin animé japonais. Les bannières rouges montrent comment on s’adresse à eux dans la série. Vous pouvez voir chan (ちゃん), kun (くん) et sensei (先生) utilisés dans cette image.

Shi (氏)

Vous rencontrerez le plus souvent « shi » dans les lectures de nouvelles. Shi est un suffixe honorifique formel utilisé pour s’adresser à une personne que vous avez connue par le biais de publications mais que vous n’avez jamais réellement rencontrée. Il est préféré dans les documents juridiques, les revues universitaires et d’autres styles écrits formels.

Honifiques japonais-shi
Crédit : Asahi Digital

Dono (殿)

« 殿 » se prononce « dono » lorsqu’il est attaché à des noms. Il n’est pas courant dans les conversations quotidiennes, mais est parfois utilisé dans la correspondance commerciale, ainsi que sur les certificats et les récompenses. Il est moins respectueux que « sama », indiquant que la personne à laquelle il est fait référence se classe au même niveau que le référent, tout en commandant le respect de l’interlocuteur.

Maintenant que vous avez une idée générale des honorifiques japonais courants, vous pouvez juger par vous-même lesquels utiliser à quelles occasions. Pour les débutants, vous pouvez simplement vous en tenir au suffixe -san si vous êtes confus.

Honorifiques japonais : Comment utiliser les titres et leurs différences

À la différence des préfixes anglais ajoutés au nom de famille, les suffixes japonais peuvent être attachés à la fin du prénom ou du nom de famille. Le prénom est généralement considéré comme plus proche que le nom de famille, vous pouvez donc choisir d’utiliser le prénom plus les suffixes honorifiques lorsque vous êtes familier avec celui auquel vous faites référence.

Comment utiliser les suffixes honorifiques japonais

📌Notez que les suffixes honorifiques doivent être utilisés conformément aux autres formes de discours honorifique en japonais. Par exemple, l’utilisation de la forme ordinaire avec un honorifique de politesse (-san, -sama) peut sembler ridicule.

Cependant, vous avez peut-être remarqué qu’il y a des moments où les Japonais laissent tomber les honorifiques dans certaines conversations. Alors, quand faut-il ajouter des honorifiques et quand ne faut-il pas le faire ? Voici quelques règles à suivre.

Quand ne pas utiliser les suffixes honorifiques japonais

Premièrement, vous pouvez laisser tomber les honorifiques uniquement lorsque vous faites référence à votre conjoint, aux membres plus jeunes de votre famille, à vos amis proches et à vos confidents.

Deuxièmement, dans le cas d’une référence à une tierce personne, vous pouvez laisser tomber les honorifiques lorsque vous faites référence à un membre non familial dans une conversation avec votre propre famille, ou lorsque vous faites référence à un membre de votre entreprise à un client ou à quelqu’un d’une autre entreprise. En un mot, vous devez utiliser les adjectifs honorifiques sauf lorsque vous vous référez à un membre du groupe en parlant à une personne extérieure au groupe. C’est ce qu’on appelle la « distinction uchi-soto (groupe interne/externe) ». Cela sera discuté plus en détail dans l’honorifique japonais au travail ci-dessous.

Troisièmement, le suffixe honorifique n’est jamais utilisé pour se référer à soi-même, sauf pour l’effet dramatique, ou certains cas exceptionnels.

Aussi, de nos jours, certaines personnes des jeunes générations préfèrent qu’on se réfère à elles sans honorifique, même quand elles se connaissent juste.

Quand utiliser les suffixes honorifiques japonais

Bien qu’il y ait certaines conditions dans lesquelles vous pouvez laisser tomber les suffixes honorifiques, n’oubliez pas que dans la plupart des cas, laisser tomber les honorifiques (呼び捨て ou « yobisute » en japonais) du nom de la personne à laquelle vous vous référez est impoli, à moins que vous ne soyez très proche d’elle.

Les Japonais utilisent différents honorifiques en fonction des différentes relations personnelles à l’école, au travail, et même en famille.

Honorifiques japonais à l’école

À l’école, les élèves appellent généralement le professeur « nom de famille+sensei », par exemple, un professeur nommé Hiroshi Tanaka est appelé « Tanaka sensei » par ses élèves.

Dans la plupart des cas, le professeur appelle les élèves par leur nom de famille+san ou kun (pour les garçons). Par exemple, un élève masculin dont le nom est « Takubi Sugimoto » peut être appelé « Sugimoto san » ou « Sugimoto kun » par ses professeurs.

Suffixes honorifiques japonais
Photo de NeONBRAND sur Unsplash

Comment les élèves se désignent entre eux?

Comme mentionné ci-dessus, « senpai » est un suffixe honorifique fréquemment utilisé entre pairs à l’école. Si Sakura Yamamoto est une élève de cinquième année, et Erika Suzuki est une élève de quatrième année. Alors il est très probable que Sakura appelle Erika « Suzuki san » ou « Erika san », et qu’Erika appelle Sakura « Suzuki senpai » ou « senpai ».

Si les deux sont des camarades de classe, il est probable qu’elles s’appellent « prénom/nom+san », selon la préférence personnelle et la relation entre elles.

Honorifiques japonais au travail

Vous êtes-vous déjà demandé comment s’adresser aux gens au travail ?

Bien que cela puisse être assez compliqué à apprendre, utiliser correctement les honorifiques vous aidera à avoir l’air professionnel et poli dans les milieux d’affaires.

Comment s’adresser à votre patron, à vos subordonnés et à vos collègues au bureau

Vous devriez utiliser un titre pour vous référer à votre patron ou à vos aînés au bureau. Par exemple, si vous avez un patron dont le nom est M. Satou (佐藤) et qui est chef de département, vous pouvez l’appeler simplement « Buchou (部長, chef de département) » ou « Satou Buchou (佐藤部長,Chef de département Satou ) » au bureau.

Comment s’adresser à vos subordonnés ou à vos collègues de travail

Le suffixe « titre », le plus fréquemment utilisé, est un bon choix ici. Par exemple, si vous avez un collègue dont le nom de famille est Satou, vous pouvez l’appeler « Satou-san ».

Comme mentionné ci-dessus, les seniors utilisent parfois « kun » pour s’adresser à des subordonnés masculins, comme « Satou-kun ».

Noms à utiliser pour parler avec vos clients ou des personnes extérieures à l’entreprise.

Si vous devez mentionner le nom de votre patron ou de votre collègue dans une conversation d’affaires avec des clients ou des personnes extérieures à votre entreprise, vous devez utiliser son nom de famille, sans aucun suffixe.

Par exemple, vous ne devez pas appeler votre collègue « Satou Buchou » lorsque vous parlez à votre client. Vous devez plutôt l’appeler « Buchou no Satou »(部長の佐藤,notre chef de département, Satou) », ou « le chef de département de notre entreprise » (弊社の部長).

Honorifiques japonais
Photo de Sebastian Herrmann sur Unsplash

Noms à utiliser pour les clients ou les aînés

Pour exprimer votre respect pour les clients ou les aînés au travail, vous pouvez utiliser le suffixe le plus formel « sama » pour vous adresser à eux. Comme san est moins formel que sama, utiliser san pour les clients peut sembler trop décontracté et devrait être évité.

Sensei

Comme mentionné précédemment, pour les politiciens, les avocats ou les consultants, utilisez « sensei » au lieu de « san ». Par exemple, « Satou-sensei ».

Honorifiques japonais avec la famille

Maintenant que vous avez déjà appris les honorifiques japonais formels et informels, n’êtes-vous pas curieux de savoir comment les Japonais s’adressent aux membres de leur famille ?

Comme mentionné plus haut, le Japon a une culture de « uchi-soto (distinction groupe intérieur/groupe extérieur) », donc ils ont développé deux façons différentes de se référer aux membres de la famille.

Lorsque vous vous référez aux membres de votre propre famille en parlant aux autres, vous voulez être humble et utiliser des noms neutres, comme haha (母) pour « mère ». Lorsque vous vous adressez aux membres de votre propre famille (en particulier ceux qui sont plus âgés que vous) ou lorsque vous vous adressez aux membres de la famille de quelqu’un d’autre, vous devez utiliser des formes honorifiques, qui utilisent le suffixe « san ». Par exemple, « mère » devient okāsan (お母さん) à la forme honorifique. Habituellement, le membre de la famille le plus âgé appelle simplement le plus jeune par son nom.

Consultez le tableau ci-dessous et apprenez les deux séries de mots de famille en japonais.

Honorifiques japonais pour les membres de la famille

Notamment, parfois les honorifiques « chan » et « sama » peuvent aussi être utilisés à la place de -san, pour indiquer un niveau plus élevé de proximité ou de révérence, respectivement.

Conclusion sur les suffixes honorifiques japonais

Les honorifiques japonais proviennent de la culture japonaise et l’illustrent. Au fur et à mesure que vous en apprenez davantage à leur sujet, vous pouvez avoir un aperçu de la culture Senpai-kōhai, de la culture Uchi-soto, et ainsi de suite. Vous pouvez également vous trouver en mesure de spéculer sur différentes relations interpersonnelles en fonction de différents niveaux de respect par l’utilisation d’honorifiques.

Il est à noter que de nos jours, certaines personnes de la jeune génération préfèrent être désignées sans honorifiques, vous pouvez donc demander l’avis personnel de la personne lorsque vous n’êtes pas sûr d’utiliser des honorifiques ou non. Une autre façon de procéder est de suivre sa façon de s’adresser à vous. Par exemple, si une personne que vous venez de connaître à la fête vous appelle avec le prénom+san, cela signifie peut-être qu’elle aimerait être appelée de la même façon.

Etre prudent sur les honorifiques japonais est nécessaire car vous ne voulez pas laisser aux autres une impression impolie ou paraître excessivement intime.

Essayez d’utiliser ce que vous avez appris pour vous adresser aux autres poliment et vous constaterez que vous êtes un pas de plus vers la compréhension de la culture japonaise. Vous pouvez également vouloir connaître quelques phrases japonaises de base pour montrer votre politesse.