Photo de Joel Fulgencio sur Unsplash

Bien que la Chine continentale et Taïwan aient toutes deux le mandarin comme langue officielle, il existe de nombreuses différences entre le mandarin continental et le mandarin taïwanais.

Alors que je faisais mon année d’échange en Chine, un de mes meilleurs amis était taïwanais. Il venait également d’arriver en Chine et avait parfois du mal à comprendre les habitants, en particulier les chauffeurs de taxi.

Alors que je commençais à apprendre le chinois, il m’a appris pas mal de choses car nous traînions beaucoup ensemble. Cependant, lorsque j’essayais d’utiliser certaines des choses qu’il m’a enseignées, je recevais des regards bizarres lorsque je parlais à une personne chinoise continentale.

Je pense qu’il est juste de dire que la différence entre le mandarin continental et le mandarin taïwanais est comparable à la différence entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Non seulement il y a des différences dans l’accent/les tons, mais aussi une variation dans le vocabulaire.

Après avoir terminé mon année d’échange en Chine, je suis allé rendre visite à mon meilleur ami à Taïwan. Lorsque j’ai rencontré ses amis et que j’ai essayé de parler comme je le ferais normalement en Chine continentale, ils pouvaient à peine me comprendre. C’est là que j’ai compris à quel point le guoyu et le putonghua sont différents.

Je pense qu’il est à la fois intéressant mais aussi utile d’apprendre les différences, surtout si vous prévoyez d’aller visiter les deux endroits.

Donc, sans plus attendre, voici quelques-unes des grandes différences que j’ai trouvées en étant à la fois à Taïwan et en Chine continentale.

Prononciation

和 est essentiellement égal à « and » en anglais.

En Chine continentale, cela se prononce comme « he2 ».

À Taïwan, cela se prononce comme « han4 ». Cependant, récemment, à Taïwan, les deux variantes, continentale et taïwanaise, sont considérées comme interchangeables.

垃圾

垃圾 signifie déchets ou ordures.

En Chine continentale, cela se prononce « la1ji1 ».

Pourtant, à Taïwan, cela se prononce « le4se4 ».

laji

Si vous allez dans un cybercafé en Chine, vous entendrez très certainement « la1ji1ren2 » en référence aux joueurs trash.

Alors que lorsque j’ai essayé d’appeler mon ami taïwanais « le4se4ren2 », il a dit que c’était super gênant et bizarre de dire ça. 🙂

星期

En guoyu (mandarin de Taïwan), vous utiliseriez les tons « xing1qi2 ».

Mais en Putonghua (mandarin du continent), vous utiliseriez les tons « xing1qi1 ».

Vocabulaire différent

Plate-forme de train

Photo de Benjamin Sow sur Unsplash

À Taïwan, une plate-forme de train est connue sous le nom de 月台.

Alors qu’en Chine continentale, elle est connue sous le nom de 站台.

Bicyclette

Les Taïwanais préfèrent le terme 腳踏車 (脚踏车 – véhicule pédalant) à 自行车 (véhicule se déplaçant seul) pour décrire une bicyclette.

Ayant dit cela, si vous étiez à Taiwan et que vous disiez 自行车 les gens vous comprendraient.

土豆 : Une cacahuète ou une pomme de terre ?

Au contraire, 土豆 (tu3dou4) en mandarin continental signifie pomme de terre, alors qu’en mandarin taïwanais il signifie cacahuète!

Au lieu d’utiliser 土豆, vous pouvez utiliser 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) quand vous êtes à Taiwan.

Vous pouvez voir d’autres exemples de différences de vocabulaire dans la nourriture, comme le fait de désigner la tomate par 番茄 (mandarin continental) ou 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Cafés Internet

Café Internet

J’ai vu en ligne que les gens disent que le café Internet est appelé 网吧 en Chine continentale et 網咖 (网咖) à Taiwan. Je pense que c’était très probablement vrai dans le passé, mais ces dernières années, d’après mon expérience, j’ai vu différemment.

Il est vrai que 網咖 (网咖) est presque exclusivement utilisé à Taïwan, car je n’ai jamais vu 网吧 être utilisé.

En revanche, en Chine continentale, on peut voir les deux être utilisés. 网吧 est généralement considéré comme une variante moins chère d’un cybercafé, où vous êtes juste là pour jouer à des jeux et ne vous attendez pas à beaucoup de service. Alors que 网咖 serait considéré comme plus chic, avec des options de nourriture et de boisson par exemple.

Mauvais mots..

Quelle est la première chose que la plupart des gens apprennent dans leur langue cible?

Oui. les mauvais mots… Je n’étais pas différent.

J’ai immédiatement capté comment, lorsque j’étais à Taïwan, mes amis locaux n’utilisaient pas le même genre de gros mots que ceux utilisés sur le continent.

Par exemple, vous entendrez 干 (gan4) beaucoup plus que 肏 (cao4).

Les jurons du continent

Le juron le plus courant que vous entendrez en Chine continentale est 他妈的 (tā mā de), qui est une manière moins offensante de dire f*ck essentiellement. Ce n’est pas exclusif au continent, mais c’est moins courant à Taïwan.

La phrase principale que j’ai entendue dans les cafés internet est 我肏 (wo3cao4), où 肏 est le gros mot ici.

Une version moins offensante est 我靠 (wo3kao4).

Il y en a d’autres mais ces trois-là sont les principales.

Je recommande de faire preuve de prudence et de ne pas les dire, à moins que vous ne soyez avec des amis proches.

Les jurons taïwanais

Une phrase intéressante que j’ai beaucoup entendue était 靠背 (kao4bei5) qui semble être utilisée de manière auto-dépréciative lorsque vous vous plantez.

靠药 (kao4yao5) en est une version moins offensante. Cependant, il peut également être utilisé pour interpeller les gens sur le fait qu’ils disent des bêtises.

Note annexe : Il est intéressant de noter que ce genre de jurons n’est pas limité à un caractère, tant que la prononciation est la même, vous pouvez utiliser n’importe quel caractère.

Conclusion

Donc, dans ce post, nous avons vu une gamme de différences en comparant le mandarin continental avec le mandarin taïwanais.

Cependant, ce n’est qu’une petite section des différences !

Veuillez me faire savoir s’il y a d’autres grandes différences que j’ai manquées.