Divertissement

Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager par courriel

Il peut être difficile de s’en défaire pour certains acteurs locaux jouant des personnages non canadiens

La Presse canadienne

Affiché : 26 juin 2017

MTV Movie Awards Show
Mike Myers, que l’on voit ici avec Dana Carvey dans une scène recréée de Wayne’s World, affirme qu’il a fièrement conservé son accent canadien alors qu’il jouait un personnage censé être originaire de la banlieue de Chicago. (Mark J. Terrill/Associated Press)

Lorsque Howie Mandel jouait un médecin de Boston dans le drame médical des années 1980 St. Elsewhere, ce n’était pas le jargon médical avec lequel il avait du mal – c’était son accent canadien.

« Je ne peux pas vous dire combien de fois ils ont arrêté le tournage de St. Elsewhere parce que je disais « intes-tyne » au lieu de « intest-tin », ou que je disais « dra-ma » au lieu de « draw-ma », » dit le juge de America’s Got Talent, né à Toronto.

« Ils ont juste viré le Canada de moi. »

ADVERTISSEMENT

Au cours des 150 ans d’histoire du Canada, l’accent anglais canadien a varié en sonorité et en force, selon la région. Et il ressort davantage dans certains mots – comme about, mouth, pasta, lava et avocado.

Canada 150 Accents 20170626
Howie Mandel se souvient d’avoir dit  » intes-tyne  » au lieu de  » intest-tin « , comme on le préférait lorsqu’il jouait un médecin dans la dramatique médicale des années 1980 St. Elsewhere. (Peter Power/Presse canadienne)

Bien que l’accent soit parfois subtil, il peut être difficile pour certains acteurs bien de chez nous de s’en défaire lorsqu’ils jouent des personnages non canadiens.

« Vous ne pouvez pas dire « drame » ou « pâtes » ou « histoire » », dit la star de la comédie originaire de Vancouver Seth Rogen, dont la série Preacher d’AMC est dans sa deuxième saison.

Quelques mots seulement ‘un problème’

« Je dois consciemment ne pas parler comme un Canadien, si je joue un personnage américain. Il n’y a que quatre ou cinq mots pour moi qui sont vraiment devenus un problème. »

La vedette de Big Little Lies, James Tupper, de Dartmouth, en Nouvelle-Écosse, dit qu’il est « rentré chez lui en larmes » en essayant de se débarrasser de son accent fougueux à l’école de théâtre.

‘Je ne l’entendais tout simplement pas et cela m’a pris une éternité, mais j’ai finalement appris les variations de ma langue et la façon de faire un son américain, et je me sens confiant avec lui maintenant.’ – L’acteur James Tupper

« Je ne l’entendais tout simplement pas », dit-il. « Je disais : ‘Ce n’est pas très fa-her à la ca-her’. Ils disaient, ‘Ce n’est pas très loin de la voiture’. Je ne l’entendais tout simplement pas et cela m’a pris une éternité, mais j’ai finalement appris les variations de ma langue et comment faire un son américain, et je me sens confiant avec cela maintenant.

ADVERTISSEMENT

« Mais je vais vous dire – quand je rentre chez moi, le Néo-Écossais sauvage qui vit en moi ressort. J’ai l’accent le plus épais de tous les Néo-Écossais que vous ayez jamais imaginé. »

Première de "Big Little Lies" à Los Angeles - Arrivées
La star de Big Little Lies, James Tupper, dit qu’il est sûr de pouvoir passer pour un Américain, malgré son « accent le plus épais de tous les Néo-Écossais que vous ayez jamais imaginé ». (Jordan Strauss/Invision/AP)

La star de Property Brothers, Drew Scott, dit qu’il a également travaillé dur pour se débarrasser de son accent alors qu’il jouait dans sa ville natale de Vancouver.

« L’un des problèmes que j’ai eu, c’est beaucoup d’émissions américaines. américains qui venaient tourner là-bas et qui disaient : « Vous êtes un grand acteur mais je peux encore entendre lesisms canadiens », et j’avais besoin de ne pas avoir ça », dit Scott.

Bee-n versus bin

« Les mots amusants auxquels vous faites attention sont « demain » qui se prononce comme « tah-more-oh », ou « about » », ajoute le frère jumeau/co-star Jonathan. « Le mot ‘been’, les Américains disent ‘bin’ mais les Canadiens disent ‘bee-n’. »

Cependant, certains acteurs ne prennent pas la peine de se donner tant de mal.

Mike Myers, par exemple, élevé à Toronto, a fièrement injecté son accent canuck dans son personnage américain de Wayne’s World.

ADVERTISSEMENT

« Wayne a un accent de Scarborough avec une montée canadienne. Je n’ai pas cherché à donner l’impression qu’il venait de Chicago », explique Myers, qui consacre une section à l’accent anglais canadien dans son livre « Canada ».

« (En jouant) en Angleterre, c’était : « Dois-je être américain, dois-je être un limey ? ». Et moi, je me disais : « Ah, sois canadien. »‘

Selon Charles Boberg, professeur agrégé de linguistique à l’Université McGill, il y a deux grandes différences dans la prononciation des voyelles en anglais canadien.

‘Canadian rising’ avec les voyelles

« L’une d’entre elles est appelée ‘Canadian rising’, et c’est le stéréotype que la plupart des Américains ont de l’anglais canadien et cela implique le son de la voyelle ‘OU’ et la voyelle ‘I’. Cela fait référence à l’élévation de la prononciation de la voyelle dans la bouche », explique Boberg, auteur de The English Language in Canada.

« Quand nous disons ‘élévation’, nous voulons dire que la langue n’est pas aussi basse pour la prononciation de mots comme ‘bouche’ et ‘prix’ pour les Canadiens que pour les Américains. »

Le raising canadien, qui, selon Boberg, pourrait avoir ses origines dans l’anglais écossais, a marqué Mandel :  » Je n’entends toujours pas le ‘about’ canadien… mais on me dit que je le dis parfois – ‘about’ ou ‘house’ « , dit-il.

ADVERTISSEMENT

Puis il y a le « décalage canadien », qui implique que les voyelles se déplacent dans la bouche, ce qui conduit à des prononciations subtiles comme « drass » au lieu de « dress ». »

Décalage sur la lettre « a’

L’accent anglais canadien se manifeste également dans des mots qui proviennent d’autres langues et dont le son de la voyelle principale s’écrit avec la lettre « A ». »

« Un exemple serait… ‘paw-sta’ est la prononciation américaine mais ‘pa-sta’ est la prononciation canadienne et sonne vraiment bizarrement pour les Américains », dit Boberg.

  • De ‘milk’ à ‘melk’ : Bienvenue au changement de voyelle canadien

Les habitants des côtes ouest et est du Canada prononcent les mots différemment de ceux des provinces centrales. Sur la côte Ouest, par exemple, des mots comme « out and about » se prononcent plutôt comme « oat and aboat », explique Mme Boberg.

S’intégrer plus facilement pour les acteurs de la Colombie-Britannique, Prairies

Le dialecte de l’Ouest canadien est similaire à celui de la Californie, ce qui facilite l’intégration linguistique des acteurs locaux de la Colombie-Britannique ou des Prairies à Hollywood, ajoute-t-il.

  • Il existe un « accent des prairies » et il est en train de changer

« Ce qui est drôle, c’est que le moment le plus difficile que j’ai probablement eu à faire (un accent), c’est quand j’étais dans le film (canadien) de Sarah Polley (Take This Waltz) », dit Rogen.

« Sur la côte ouest, on ne dit pas ‘about’ comme sur la côte est du Canada et j’étais censé être un gars de Toronto et je n’arrivais pas à dire ‘about’ comme le fait un gars de Toronto. »