Même si les Britanniques, les Australiens et de nombreuses autres personnes dans le monde parlent l’anglais comme première ou deuxième langue, il existe toujours des variations dans les phrases anglaises qu’ils utilisent. Ainsi, plusieurs expressions anglaises couramment utilisées par les Américains peuvent dérouter les étrangers, tout comme il existe des mots et des expressions qui sont utilisés de manière unique par différents anglophones. Par exemple, les Australiens disent How ya going ? (Comment allez-vous ?), fair dinkum (C’est un fait/C’est la vérité), fully sick (très bonne qualité/C’est génial) et true blue (authentique, honnête, réel).
Donc, si vous rencontrez de nouveaux amis américains, si vous collaborez avec un Américain ou si vous avez des collègues américains au travail, il se peut que vous entendiez de leur part des expressions et des idiomes qui peuvent vous faire secouer la tête de confusion.
Ces expressions varient dans leur application, des amis aux choses, en passant par les sports et la nourriture. Certaines d’entre elles ont été développées à partir de mots d’argot utilisés tout au long de l’histoire, tandis que d’autres ont été construites et assemblées à partir de mots et d’idées provenant d’autres anglophones d’autres pays.
Des expressions américaines déroutantes
Il n’est pas trop tard pour comprendre les expressions et les idiomes purement américains. En poursuivant votre lecture, vous serez en mesure de comprendre la signification de certaines de ces expressions anglaises américaines. Comme nous l’avons mentionné précédemment, certaines ont été créées il y a plusieurs années. Cependant, même si les expressions datent, elles sont toujours utilisées, et leur sens reste le même. Regardez certaines des expressions que les Américains utilisent et qui peuvent ne pas être facilement comprises par les étrangers :
1. Piece of cake
Quand un Américain dit it’s a piece of cake, cela ne signifie pas qu’il se rapporte à une tranche de gâteau. Ce que la personne veut dire, c’est qu’une tâche ou un travail est simple ou facile. Bien que l’origine réelle ne soit pas connue, il est probable qu’elle provienne d’un recueil de poésie de 1935 intitulé The Primrose Path qui a été écrit par Ogden Nash, un humoriste américain.
2. It’s not rocket science
La connaissance commune est que l’expression a été créée en relation avec le fait que les États-Unis ont été le premier parmi les pays anglophones à avoir un programme intensif d’études en sciences de la fusée. La signification de l’expression est quelque peu similaire à la première – une chose facile à comprendre. Elle est devenue populaire dans les années 1980.
3. Shoot the breeze
Au 19e siècle, breeze était le mot argotique pour désigner une rumeur. Lorsque les Américains disent qu’ils tirent la brise, cela signifie qu’ils se livrent à des discussions oiseuses pour des choses qui ne sont pas importantes. Sinon, ils ne font que perdre du temps avec des bavardages vides, nouveau sens de l’expression devenue populaire à partir de 1910.
4. Break a leg
Cette expression particulière vient du théâtre américain. C’est un idiome superstitieux échangé par les acteurs pour leur souhaiter une bonne performance. Elle est apparue pour la première fois sur papier dans un journal américain en 1948.
Ce qui est intéressant avec cette phrase, c’est que beaucoup pensent qu’elle provient de Hals- und Beinbruch, un dicton allemand signifiant briser le cou et la jambe. D’autres pensent qu’il s’agit d’une version corrompue de hatzlakha u-brakha, qui signifie succès et bénédiction, qui est une bénédiction hébraïque. Elle pourrait être entrée dans le lexique américain par le biais de la langue yiddish qui était parlée par les acteurs juifs qui ont immigré aux États-Unis.
5. Ballpark figure
L’expression anglaise est liée au sport mais son sens est un terme financier. Ballpark figure est utilisé par les Américains pour désigner une estimation approximative en chiffres. Elle tire son origine du passe-temps favori des Américains, le baseball. Lorsqu’un batteur frappe la balle à l’extérieur du losange de baseball, il est difficile de savoir exactement quelle distance la balle a parcouru hors des limites.
6. Pour les oiseaux
Lorsque vous entendez un Américain dire que quelque chose est pour les oiseaux, cela dénote qu’une chose est sans valeur ou insignifiante. Il a d’abord été utilisé comme un argot au sein des membres de l’armée américaine pendant la Seconde Guerre mondiale. C’est une version raccourcie de l’expression faisant référence aux oiseaux qui picoraient les crottes de cheval.
7. Behind the eight ball
Pour un Américain, l’expression anglaise behind the eight ball signifie que la personne vit actuellement une situation difficile. Elle est devenue populaire dans les années 1930 et était liée à une partie de billard, où un joueur a plus de chances de ne pas toucher la huitième boule lorsqu’il est positionné derrière elle.
8. Monday-morning quarterback
Cela ne signifie pas que la personne est un joueur de football américain le lundi matin. Il fait en fait référence à une personne qui aime faire des secondes suppositions sur les décisions et les actions. Il a été initialement utilisé dans les années 1930 pour désigner les fans de football qui aiment revoir les stratégies du match de football diffusé le week-end.
9. Don’t cry over spilt milk
C’est une phrase anglaise que l’on propose généralement à quelqu’un qui s’énerve pour une chose ou une situation qui ne peut être réparée. Sa forme actuelle a été utilisée pour la première fois au XIXe siècle, mais James Howell, écrivain et historien, a déclaré en 1659 qu’elle venait de no weeping for shed milk, qui est une expression beaucoup plus ancienne.
10. Put up your dukes
Quand un Américain interpelle une autre personne en disant put up your dukes, il veut dire être prêt à se battre en levant les poings.
11. Table an item
Cette expression particulière de l’anglais américain aura certainement des connotations différentes lorsqu’un Américain et un Anglais se parlent. En anglais américain, table an item se traduit par le fait de mettre quelque chose de côté pour le considérer à un autre moment. Pour un anglophone britannique, cette expression signifie discuter de la question et prendre une décision.
12. Jump on the bandwagon
Les Américains doivent remercier P.T. Barnum pour avoir inventé cette expression. Sauter dans le train en marche signifie que quelqu’un soutient une cause ou se joint à une activité populaire ou tendance. Cette expression a été utilisée pour la première fois au 19e siècle. Elle est devenue une expression populaire parmi les politiciens, mais son utilisation et sa popularité ont augmenté lorsque le président Teddy Roosevelt a fait référence aux bandwagons politiques dans une lettre qu’il a écrite en 1899.
13. Plaider le cinquième
Cette expression américaine est souvent utilisée dans les films et drames de procédure policière. Plaider le cinquième signifie invoquer le cinquième amendement de la Constitution des États-Unis. Le cinquième amendement protège une personne contre l’auto-incrimination. Il se réfère généralement au refus d’un témoin de témoigner parce que cela peut conduire à son incrimination dans un crime.
14. Go Dutch
Il est courant chez les Américains qui vont au restaurant d’aller en Hollande. Si le terme hollandais désigne généralement un natif des Pays-Bas, l’expression est d’origine américaine. En 1873, une publicité pour un saloon mentionnant sa politique de traitement hollandais est apparue dans un journal de Baltimore. Cette politique signifiait que chaque client du saloon devait payer pour tout ce qu’il consommait.
15. Nosebleed section
Typiquement, cette expression fait référence à une section dans n’importe quelle salle de spectacle qui est la plus éloignée, la plus haute et la zone de sièges la moins chère. Elle fait référence aux endroits en haute altitude qui peuvent provoquer des saignements de nez.
16. It’s all downhill from here
Cette phrase ne signifie pas que vous allez tomber. Elle signifie en fait que vous avez dépassé la partie la plus difficile d’un travail (comme dans monter une colline est assez difficile), donc maintenant vous serez en roue libre pour terminer le travail, ce qui signifie que les choses seront plus faciles.
17. Throws you under the bus
Quand un Américain utilise cette expression, cela indique que quelqu’un ou un groupe de personnes vous a trahi afin d’assurer son propre avancement au travail.
18. Ride/riding shotgun
Cette expression anglaise ne signifie pas que vous devez tenir un fusil de chasse. Riding shotgun signifie qu’une personne prend place sur le siège passager avant d’un véhicule. Elle a été publiée pour la première fois en 1919 dans un journal de l’Utah. L’expression anglaise a été inspirée par les westerns hollywoodiens qui montraient souvent des gardes armés, tenant généralement un fusil de chasse (à l’époque), assis juste à côté du conducteur d’une diligence.
19. Break a bill
Cette phrase ne peut pas être comprise par les personnes en dehors des États-Unis. Lorsqu’un Américain vous demande de casser un billet, la personne vous demande d’échanger son gros billet avec des billets de plus petite valeur.
20. John Hancock
C’est une autre expression purement américaine. Lorsque quelqu’un vous dit de mettre votre John Hancock en ligne, cela signifie qu’il veut que vous y ajoutiez votre signature. Le nom est celui d’un homme d’État américain dont la somptueuse et grande signature est vue sur le document de la Déclaration d’indépendance des États-Unis de 1776.
L’anglais est compliqué et entendre des phrases que seules les personnes qui parlent exactement la même langue peuvent comprendre est déroutant pour certains étrangers. Cette liste n’est pas exhaustive, mais ce qui est inclus ici sont certaines des phrases les plus courantes qui ont été inventées par les Américains, et qui sont maintenant utilisées par d’autres nationalités parlant la langue.
Utilisation correcte des expressions idiomatiques, des expressions et de la terminologie
Un traducteur professionnel fait preuve de discrétion lors de la traduction d’expressions idiomatiques, d’argot et de terminologie spécifique lors de la traduction de documents. Il comprend que certains mots et expressions peuvent ne pas avoir de traduction équivalente dans une autre langue. Ne travaillez qu’avec une société de traduction professionnelle pour vous assurer que vos documents écrits transmettent le bon sens dans n’importe quelle langue. Même si la traduction en anglais se fait de l’anglais américain vers l’anglais britannique ou vice versa, il est toujours vital que le traducteur ait l’expérience et les connaissances adéquates pour s’assurer que le véritable sens des phrases uniques et des expressions idiomatiques soit livré.
Pour des traductions de haute qualité et précises dans plus de 100 langues, faites confiance à Day Translations, Inc. Nos traducteurs de langue maternelle vivent dans le pays, ce qui vous garantit qu’ils comprennent les nuances et les exigences grammaticales de la langue. Appelez-nous au 1-800-969-6853 ou envoyez-nous un courriel à Contactez-nous à tout moment, où que vous soyez. Nous sommes ouverts jour et nuit, tous les jours de l’année, pour répondre rapidement à vos demandes de traduction.
Laisser un commentaire