Yksi syy siihen, miksi rakastan idiomeja, on se, että joudut kamppailemaan arvataksesi lauseen merkityksen ensimmäisellä kerralla. Koska venäjä on tilastollisesti kova kieli, mitä se on, sillä on myös tuhansia idiomeja, joita voi käyttää jokapäiväisessä keskustelussa, kirjallisuuden tekemisessä ja ihan vain huvin vuoksi.
Varmistan, että annan sinulle yksityiskohtaisen oppaan siitä, miten idiomia käytetään, jotta kasvat askel askeleelta lähemmäs sujuvaa venäjänkielistä tehokkuutta.
- Miksi sinun pitäisi opetella venäjänkielisiä idiomeja?
- Puhu kuin paikallinen käyttäessäsi idiomeja
- 1 Делать из мухи слона
- 2 Не пуха ни пера
- 3 Пахнет жареным
- 4 Взять себя в руки
- 5 Не в своей тарелке
- 6 Водить за нос
- 7 Смотреть правде in глаза
- 8 Сколько душе угодно
- 9 Не все дома
- 10 Когда рак на горе свистнет
- Bonus – Venäläiset idiomit, joilla on yhtäläisyyksiä englantilaisten idiomien kanssa
- Ни рыба ни мясо
- Смотреть в оба
- Строить замки из песка
- Mutta odota, emme ole vielä valmiita tässä
Miksi sinun pitäisi opetella venäjänkielisiä idiomeja?
Tämän listan loppuunsaattaminen ei ole mahdollista yhdessä artikkelissa tai edes luennolla. Siksi sinun on jatkettava ja opeteltava lisää muitakin venäjänkielisiä idiomeja, jos haluat kuulostaa äidinkieliseltä puhujalta ja ymmärtää heidän dialogejaan vaivattomasti.
Tässä vähän jotain, joka saa sinut vakuuttuneeksi siitä, että sinun on syytä lähteä syvälliselle tutkimusretkelle:
- Oletko koskaan jäänyt miettimään, miksi venäläisen suosikki-tv-sarjasi hahmo teki jotakin/reagoi jollakin tavalla? Olet ehkä missannut idiomia tai kaksi heidän monologissaan. Syntyperäiset eivät edes pysähdy miettimään kuulemaansa, ja sinäkin pystyt siihen pienellä harjoittelulla.
- Kirjojen lukemisesta tulee paljon helpompaa, sillä aika monessa vanhassa venäläisessä kirjallisuudessa on idiomeja ja fraaseja, joiden ymmärtäminen ja kääntäminen saattaa olla ulkomaalaisille hankalaa, ja niitä voi olla jopa vaikea kääntää netissä.
- Oletko koskaan nauranut venäläisen tekemälle vitsille, jota et ymmärtänyt? Koska venäjän kieli on täynnä tällaisia idiomeja, voi olla hankalaa ymmärtää jokaista vitsiä.
Helpottaisi myös tapaustasi, jos kävisit uudelleen läpi englanninkielisiä idiomeja ja laajentaisit kielen ymmärrystäsi. Venäjän ja englannin idiomien välillä on yhtäläisyyksiä.
Puhu kuin paikallinen käyttäessäsi idiomeja
Idiomit, kuten елки-палки (”puukepit” – Jestas/pyhä lehmä/helvetti), ovat hieman vanhanaikaisia, ja saatat huomata niitä vain kylissä ja vanhassa kirjallisuudessa. Tosin jotkut saattavat käyttää idiomeja vitsinä.
Mutta silti on olemassa sellaisia, jotka voivat lipsahtaa jokapäiväisiin keskusteluihin äidinkieleltään venäjänkieliseltä huomaamatta ja jättää ulkomaalaisen ihmettelemään.
Oppiaksemme muutamia venäjänkielisiä idiomeja, jotka voivat tulla tarpeeseen, kun juttelet äidinkielisen puhujan kanssa:
1 Делать из мухи слона
Tämän idiomin kohtaat mitä todennäköisimmin kirjallisuuden kappaleissa ja arkielämässä. Voin varmasti sanoa, että se on helposti ymmärrettävä idiomi, ja olet valmis käyttämään sitä omana itsenäsi. Tässä on pieni kappale, jonka voit lukea ja jossa voit kohdata tämän idiomin hyvin luontevasti.
2 Не пуха ни пера
Kotimaiset saattavat joskus käyttää ”ни пуха” – idiomista lyhennettyä versiota. Tiesitkö, että tällä on historiaa? Ihmisillä oli tapana lähettää metsästäjät luontoon sanomalla Не пуха ни пера, toivottaen onnea. Se tarkoitti: ”Älä menetä pörriäisiä etkä höyheniä ja palaa hienon saaliin kanssa.”
Tälle idiomille on myös vastaus. Jos joku sanoo sinulle Не пуха ни пера, voit vastata ”К чёрту!”. (Helvettiin!), jotta et kiroaisi itseäsi ja saisit todellista onnea.
3 Пахнет жареным
Yksi suosikki-idioomistani venäjänkielessä on Пахнет жареным, ja tämän kappaleen kirjoittaja toimittaa merkityksen kaikille ymmärrettäväksi.
4 Взять себя в руки
Voit käyttää tätä idiomia kertoaksesi jollekulle, että hänen pitäisi rauhoittua, saada tunnetilansa hallintaan, eikä panikoida. Kirjaimellinen merkitys olisi nostaa itseään, mutta… kuka niin tekee?
5 Не в своей тарелке
Sanallinen käännös: ”Ei sinun lautasellasi”
Merkitys: ”
Esimerkki:
Ты ведь тоже чувствуешь itsestäsi ei in своей тарелке, находясь vierekkäin kanssa ihmisen kanssa.
Sinäkin tunnet olosi epämukavaksi ihmisten seurassa.
lähde: Зов ночи
Tämä idiomi on ollut olemassa siitä lähtien, kun kaikki venäläiset puhuivat ranskaa. Sanonta tulee ranskankielisestä sanonnasta ”Il n’est pas dans son assiette”, jossa sana assiette voi tarkoittaa tilaa, mielialaa ja jopa lautasta.
6 Водить за нос
7 Смотреть правде in глаза
Jos kuvittelet seisovasi totuuden edessä, tämä idiomi kuvaa tilannetta täydellisesti. Venäläiset käyttävät tätä mielellään, ja niin mekin.
8 Сколько душе угодно
Venäläiset idiomit ovat usein hämmentäviä ja hauskoja. Tämä on aika helppo ymmärtää, mutta se ei tee lauseesta yhtään sen huonompaa kuin muutkaan. Rakastan erityisesti tätä idiomia, koska se on kaunis ja herättää kipinöiviä tunteita.
9 Не все дома
Venäläiset idiomit voivat joskus olla niin hauskoja. Nauran aina tälle sanonnalle, ja siksi otin sen mukaan listaan, tuomaan väriä ja hauskuutta oppimiseen.
10 Когда рак на горе свистнет
Me tykkäämme liioitella joitain asioita, eikö totta? Ja antaaksemme vauhtia sanoille ”se ei tule koskaan tapahtumaan” voit sanoa Когда рак на горе свистнет.
Bonus – Venäläiset idiomit, joilla on yhtäläisyyksiä englantilaisten idiomien kanssa
Ни рыба ни мясо
Sanasta sanaan käännös: ”neither fish nor fowl”
Merkitys: ”ei kala eikä kana”
Merkitys: ”ei kala eikä kana”: ”jotain tylsää”, ”jotain vaikeasti tunnistettavaa ja luokiteltavaa”
Esimerkki:
Он мне вообще koskaan ei нравился: ни рыба ни мясо
En ole koskaan oikein pitänyt hänestä: neither fish nor fowl
lähde: Колечко
Oletko koskaan joutunut kuvailemaan jotain tylsää, väritöntä ja yksinkertaisesti hämmentävää? No, nyt voit! Ottaen huomioon, että olet ehkä kuullut tällaisen idiomin englannin kielessä, otin sen silti mukaan, koska venäläiset käyttävät sitä niin usein, että siitä on tullut tavallinen sana. Käytä sitä viisaasti!
Смотреть в оба
Sanasta sanaan käännös: ”katsella molemmista silmistä”
Merkitys: ”pitää silmät auki”
Esimerkki:
Впредь придётся katsella in оба.
Tästä lähtien pitää silmät auki.
Lähde:
Silmät auki: Аркадия. Лишенная эмоций
Venäläisillä idiomeilla on joitakin yhtäläisyyksiä englantilaisten idiomien kanssa.
Строить замки из песка
Sanasta sanaan käännös: ”Building sand castles”
Merkitys: ”unelmoida”, ”tehdä suunnitelmia, joiden toteutuminen on mahdotonta”
Esimerkki:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Hän on rakentanut hiekkalinnoja vuosia, mutta oikea maailma särki hänen sydämensä.
Hieman surullista, eikö olekin? Mutta tuo on suosittu esimerkki siitä, miten venäläiset käyttävät tätä idiomia. Kuten näette. ”hiekkalinnojen rakentamisella” voi olla sama merkitys myös englanniksi.
Mutta odota, emme ole vielä valmiita tässä
Yritän kai sanoa, että pienellä harjoittelulla voit kuulostaa äidinkielen puhujalta. Venäläisten idiomien opettelu on vain jäävuoren huippu. Yritä olla äänekkäämpi, toteuta puhumisharjoituksia päivittäisissä rutiineissasi Speechlingin avulla. Olet vain askeleen päässä täydellisestä venäjänkielisestä keskustelusta äidinkielisen puhujan kanssa.
Vastaa