Puhun jonkin verran arabiaa.
Kyse on translitteroinnista. Translitterointi tarkoittaa yhden kielen kirjainten muuntamista toiselle kielelle äänteen perusteella. Arabiassa on paljon enemmän konsonanttiäänteitä ja kirjaimia niitä varten kuin englannissa.
Loppujen lopuksi mikään translitteraatio arabiasta englantiin ei ole täydellinen, koska englannissa ei ole tarpeeksi kirjaimia, ja vaikka olisikin, englannin puhujat eivät osaa ääntää monia äänteitä ilman, että ovat opiskelleet arabiaa.
Koraani ja Koraani ovat molemmat yleisiä ja hyväksyttäviä. Yleensä arabian ensimmäinen äänne translitteroidaan Q:lla (on myös äänne, joka translitteroidaan K:lla), joten Q:n käyttäminen on suositeltavampaa.
Koraani on luultavasti paras/läheisin, koska apostrofi edustaa glottal stop – joka kirjoitetaan arabiassa, mutta ei kirjoiteta englannissa (tosin käytämme sitä englannissa, mutta emme huomaa sitä. Se on ääni, jonka teet, kun suljet kurkkusi useimpien vokaaleilla alkavien sanojen alussa. Se myös korvaa T:n ja K:n paikoin joissakin englannin murteissa). Huomaa, että laitoit apostrofin väärään paikkaan tämän kirjoituksen otsikossa.
Vastaa