”Olen samaa mieltä kanssasi” on yleinen virhe romaanisten kielten äidinkielisten puhujien keskuudessa. Kun esimerkiksi espanjaksi halutaan sanoa, että ollaan samaa mieltä jonkun kanssa, käytetään lausetta
Eikä ole olemassa yhtä ainoaa espanjankielistä verbiä, joka ilmaisisi samaa kuin englanninkielinen kollokaatio ”agree with”. On tärkeää ymmärtää, että ”agree” tarkoittaa englannissa jo samaa kuin ”estar de acuerdo”, ei vain ”acuerdo”, joten ”I am agree” tarkoittaa kirjaimellisesti
mikä ei selvästikään ole oikein.
Vaikka ”estoy de acuerdo” tarkoittaa kirjaimellisesti ”Olen samaa mieltä”, jälkimmäistä ei käytetä englannissa. Jotkut oppijat yrittävät parantaa sanaa ”I am agree” sanomalla ”I am agreed”, mikä on kieliopillisesti järkevää, mutta jota ei valitettavasti myöskään käytetä. Oikea muoto on:
Voidaan sanoa ”olla samaa mieltä jonkun kanssa”, mutta se on melko muodollinen ja paljon harvinaisempi kuin ”olla samaa mieltä”:
Vastaa