Photo by Joel Fulgencio on Unsplash

Vaikka Manner-Kiinassa ja Taiwanissa on molemmissa virallisena kielenä mandariinikiina, Manner-Kiinan mandariinikiinan ja taiwanilaisen mandariinikiinan kielten välillä on monia eroavaisuuksia.

Vietettyäni vaihto-oppilasvuottani Kiinassa eräs parhaista ystävistäni opiskeli taiwanilaista. Hän oli myös vasta hiljattain tullut Kiinaan ja hänellä oli joskus vaikeuksia ymmärtää paikallisia, erityisesti taksikuskeja.

Kun opettelin kiinaa ensimmäistä kertaa, hän opetti minulle aika paljon, koska hengailimme paljon. Kuitenkin kun yritin käyttää joitakin hänen opettamiaan asioita, sain outoja katseita puhuessani Manner-Kiinan kiinalaiselle.

Minusta on reilua sanoa, että Manner-Kiinan mandariinikiinan ja Taiwanin mandariinikiinan välinen ero on verrattavissa brittiläisen englannin ja amerikkalaisen englannin väliseen eroon. Eroja ei ole vain aksentissa/äänteissä, vaan myös sanastossa on vaihtelua.

Kun sain vaihtovuoteni Kiinassa päätökseen, menin tapaamaan parasta ystävääni Taiwaniin. Kun tapasin hänen ystävänsä ja yritin puhua kuten normaalisti Manner-Kiinassa, he tuskin ymmärsivät minua. Silloin tajusin, miten erilaisia guoyu ja putonghua ovat.

Mielestäni on sekä mielenkiintoista että hyödyllistä oppia eroista, varsinkin jos aikoo käydä molemmissa paikoissa.

Siinä siis pitemmittä puheitta, tässä muutamia isoja eroja, joita löysin ollessani sekä Taiwanissa että Manner-Kiinassa.

Ääntäminen

和 vastaa olennaisesti ”and” englanniksi.

Manner-Kiinassa tämä lausutaan ”he2”.

Taiwanissa se lausutaan ”han4”. Kuitenkin viime aikoina Taiwanissa sekä Manner-Kiinan että Taiwanin variantteja on pidetty keskenään vaihdettavina.

垃圾

垃圾 tarkoittaa roskia tai roskaa.

Manner-Kiinassa tämä lausutaan ”la1ji1”.

Vaikka Taiwanissa tämä lausutaan ”le4se4”.

laji

Jos menet internet-kahvilaan Kiinassa, kuulet aivan varmasti ”la1ji1ren2” viitaten roskapelaajiin.

Vaikka kun yritin kutsua taiwanilaista ystävääni ”le4se4ren2”, hän sanoi, että se oli super hankalaa ja outoa sanoa niin 🙂

星期

Guoyussa (Taiwanin mandariinikiinan kielessä) käytettäisiin äänteitä ”xing1qi2”.

Mutta Putonghuassa (Manner-Mandariini) käytettäisiin ääniä ”xing1qi1”.

Erilainen sanasto

Junalaituri

Photo by Benjamin Sow on Unsplash

Taiwanissa junalaituri tunnetaan nimellä 月台.

Jossain määrin kuin Manner-Kiinassa se tunnetaan nimellä 站台.

Polkupyörä

Taiwanilaiset käyttävät polkupyörästä mieluummin termiä 腳踏車 (脚踏车 – jalalla polkeva kulkuneuvo) kuin 脚踏车 (jalalla polkeva ajoneuvo).

Tämän sanottuasi, jos olisit Taiwanissa ja sanoisit 自行车, ihmiset ymmärtäisivät sinua.

土豆: Maapähkinä vai peruna?

Perämaamandariinissa 土豆 (tu3dou4) tarkoittaa perunaa, kun taas taiwanilaisessa mandariinissa 土豆 (tu3dou4) tarkoittaa maapähkinää!

Taiwanissa sen sijaan, että käyttäisit 土豆:aa, voit sen sijaan käyttää Taiwanissa 馬鈴薯:aa (马铃薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3).

Voit nähdä muitakin esimerkkejä erilaisesta sanastosta elintarvikkeissa, kuten viittaamalla tomaattiin 番茄 (Manner-Mandariini) tai 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internet-kahvilat

Internet-kahvila

Olen nähnyt netissä, että ihmiset sanovat, että internet-kahvila on nimeltään 网吧 Manner-Kiinassa (网吧) ja 網咖 (网咖) Taiwanissa. Luulen, että tämä oli todennäköisimmin totta aiemmin, mutta viime vuosina kokemukseni perusteella olen nähnyt toisin.

On totta, että 網咖 (网咖) on lähes yksinomaan käytössä Taiwanissa, sillä en ole koskaan nähnyt 网吧:n olevan käytössä.

Kiinan Manner-Kiinassa kuitenkin näkee molempia käytettävän. 网吧:tä pidetään yleensä internet-kahvilan halvempana vaihtoehtona, jossa ollaan vain pelaamassa pelejä eikä odoteta paljon palvelua. Kun taas 网咖 pidettäisiin hienompana, jossa on esimerkiksi ruoka- ja juomavaihtoehtoja.

Huonoja sanoja..

Mikä on ensimmäinen asia, jonka useimmat ihmiset oppivat kohdekielellään?

Jep. huonoja sanoja… Minä en ollut erilainen.

Havaitsin heti, että Taiwanissa ollessani paikalliset ystäväni eivät käyttäneet samanlaisia kirosanoja kuin mantereella.

Esimerkiksi 干 (gan4) kuulee paljon enemmän kuin 肏 (cao4).

Manner-Kiinan kirosanat

Yleisin kirosana, jonka kuulet Manner-Kiinassa, on 他妈的 (tā mā de), joka on vähemmän loukkaava tapa sanoa f*ck olennaisesti. Tämä ei ole pelkästään Mannermaalla, mutta se on harvinaisempi Taiwanissa.

Pääasiallinen fraasi, jonka olen kuullut nettikahviloissa, on 我肏 (wo3cao4), jossa 肏 on kirosana täällä.

Myös vähemmän loukkaava versio on 我靠 (wo3kao4).

On muitakin, mutta nämä kolme ovat tärkeimmät.

Suosittelen noudattamaan varovaisuutta ja olemaan sanomatta niitä, ellet ole läheisten ystävien kanssa.

Taiwanilaisia kirosanoja

Mielenkiintoinen ilmaisu, jota kuulin paljon, oli 靠背 (kao4bei5), jota näyttäisi käytettävän itseään väheksyvästi silloin, kun mokaa.

靠药 (kao4yao5) on vähemmän loukkaava versio tästä. Sitä voidaan kuitenkin käyttää myös haukkumaan ihmisiä siitä, että he puhuvat hölynpölyä.

Sivuhuomautus: Mielenkiintoista on, että tällaisia kirosanoja ei ole rajoitettu yhteen merkkiin, kunhan ääntäminen on sama, voit käyttää mitä tahansa merkkiä.

Johtopäätös

Tässä postauksessa olemme siis nähneet erilaisia eroja verrattaessa mannermaan mandariinia taiwanilaiseen mandariiniin.

Tämä on kuitenkin vain pieni osa eroista!

Kertokaa minulle, jos on muita isoja eroavaisuuksia, joita en ole huomannut.