Niinkin, että britit, australialaiset ja moni muukin ihminen eri puolilla maailmaa puhuu englantia äidinkielenään tai toisena kotimaankielenään, englanninkieliset fraasit eroavat toisistaan. Näin ollen useat amerikkalaisten yleisesti käyttämät englanninkieliset fraasit saattavat hämmentää ulkomaalaisia, aivan kuten on olemassa sanoja ja fraaseja, joita eri englanninkieliset käyttävät ainutlaatuisesti. Esimerkiksi australialaiset sanovat How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) ja true blue (genuine, honest, real).
Jos siis tapaat uusia ystäviä Yhdysvalloista, teet yhteistyötä amerikkalaisen kanssa tai sinulla on amerikkalaisia työkavereita, saatat kuulla heiltä joitakin ilmaisuja ja idiomeja, jotka saattavat saada sinut pudistelemaan päätäsi hämmentyneenä.
Nämä ilmaisut vaihtelevat sovellutuksiltaan ystävistä, asioista, urheilusta ja ruoasta. Jotkut niistä on kehitetty historian aikana käytetyistä slangisanoista, kun taas toiset on rakennettu ja koottu muiden maiden englanninkielisten sanoista ja ajatuksista.
Hämmentäviä amerikkalaisia fraaseja
Ei ole liian myöhäistä ymmärtää puhtaasti amerikkalaisia fraaseja ja idiomeja. Kun luet eteenpäin, voit ymmärtää joidenkin näiden amerikanenglantilaisten fraasien merkityksen. Kuten aiemmin mainittiin, jotkut ovat syntyneet useita vuosia sitten. Vaikka ilmaisut ovatkin vanhentuneita, ne ovat kuitenkin edelleen käytössä, ja niiden merkitys on säilynyt samana. Katso joitakin amerikkalaisten käyttämiä ilmaisuja, joita ulkomaalaiset eivät ehkä helposti ymmärrä:
1. Piece of cake
Kun amerikkalainen sanoo it’s a piece of cake, se ei tarkoita, että hän viittaa kakkupalaan. Henkilö tarkoittaa, että tehtävä tai työ on suoraviivainen tai helppo. Vaikka sanan varsinaista alkuperää ei tiedetä, on todennäköistä, että se on peräisin vuonna 1935 ilmestyneestä runokokoelmasta The Primrose Path, jonka kirjoitti yhdysvaltalainen humoristi Ogden Nash.
2. It’s not rocket science
Yleinen käsitys on, että sanonta on syntynyt suhteessa siihen, että Yhdysvallat oli englanninkielisten maiden joukossa ensimmäinen, jolla oli intensiivinen rakettitiedettä opiskeleva ohjelma. Lauseen merkitys on jokseenkin samanlainen kuin ensimmäisen lauseen – asia, joka on helppo ymmärtää. Siitä tuli suosittu 1980-luvulla.
3. Shoot the breeze
Breeze oli 1800-luvulla slangisana huhulle. Kun amerikkalaiset sanovat ampuvansa tuulta, se tarkoittaa, että he harrastavat joutavaa puhetta asioista, jotka eivät ole tärkeitä. Muuten he vain tuhlaavat aikaansa tyhjään höpöttelyyn.
4. Break a leg
Tämä erityinen sanonta on peräisin amerikkalaisesta teatterista. Se on taikauskoinen idiomi, jota näyttelijät vaihtavat toivottaakseen hyvää esitystä. Se ilmestyi ensimmäisen kerran painettuna yhdysvaltalaisessa sanomalehdessä vuonna 1948.
Kiinnostavaa tässä sanonnassa on se, että monet uskovat sen olevan peräisin saksankielisestä sanonnasta Hals- und Beinbruch, joka tarkoittaa kaulan ja jalan murtumista. Toiset uskovat, että se on vioittunut versio hatzlakha u-brakha, joka tarkoittaa menestystä ja siunausta, joka on heprealainen siunaus. Se on saattanut päätyä amerikkalaiseen sanastoon jiddishin kielen kautta, jota puhuivat Yhdysvaltoihin muuttaneet juutalaiset toimijat
5. Ballpark figure
Englanninkielinen ilmaisu liittyy urheiluun, mutta merkitys on taloudellinen termi. Amerikkalaiset käyttävät ballpark figurea tarkoittamaan karkeaa arviota luvuista. Se on peräisin amerikkalaisten suosikkiharrastuksesta, baseballista. Kun lyöjä lyö palloa baseball-timantin ulkopuolelle, on vaikea tietää tarkalleen, kuinka kauas pallo matkasi rajojen ulkopuolelle.
6. For the birds
Kun kuulet amerikkalaisen sanovan, että jokin asia on lintuja varten, se tarkoittaa, että asia on arvoton tai vähäpätöinen. Sitä käytettiin ensimmäisen kerran slangina Yhdysvaltain armeijan jäsenten keskuudessa toisen maailmansodan aikana. Se on lyhennetty versio sanonnasta, jolla viitattiin lintuihin, jotka nokkivat hevosen jätöksiä.
7. Behind the eight ball
Amerikkalaiselle englanninkielinen sanonta behind the eight ball tarkoittaa, että henkilö on parhaillaan vaikeassa tilanteessa. Se tuli suosituksi 1930-luvulla ja liittyi biljardipeliin, jossa pelaaja ei todennäköisemmin osu kasipalloon, kun hän on sen takana.
8. Monday-morning quarterback
Tämä ei tarkoita sitä, että henkilö on maanantaiaamuisin amerikkalaisen jalkapallon pelaaja. Se viittaa itse asiassa henkilöön, joka tykkää arvailla päätöksiä ja toimia jälkikäteen. Sitä käytettiin alun perin 1930-luvulla viittaamaan jalkapallofaneihin, jotka haluavat käydä läpi viikonloppuna näytetyn jalkapallo-ottelun strategioita.
9. Don’t cry over spilt milk
Se on englanninkielinen fraasi, jota tarjotaan yleensä henkilölle, joka suuttuu asiasta tai tilanteesta, jota ei voi korjata. Sen nykyistä muotoa käytettiin ensimmäisen kerran 1800-luvulla, mutta kirjailija ja historioitsija James Howell sanoi vuonna 1659, että se tulee sanasta no weeping for shed milk (älä itke vuodatettua maitoa), joka on paljon vanhempi ilmaus.
10. Put up your dukes
Kun amerikkalainen haastaa toisen henkilön sanomalla put up your dukes, hän tarkoittaa olevansa valmis taistelemaan pitämällä nyrkkiä pystyssä.
11. Table an item
Tällä nimenomaisella amerikanenglanninkielisellä fraasilla on varmasti erilaisia konnotaatioita, kun amerikkalainen ja englantilainen puhuvat keskenään. Amerikkalaisessa englanninkielessä table an item tarkoittaa jonkin asian siirtämistä syrjään harkittavaksi toiseen kertaan. Brittiläisen englannin puhujalle fraasi tarkoittaa, että asiasta keskustellaan ja tehdään päätös.
12. Jump on the bandwagon
Amerikkalaiset saavat kiittää P.T. Barnumia tämän fraasin keksimisestä. Hyppääminen kelkkaan tarkoittaa, että joku tukee jotakin asiaa tai liittyy suosittuun tai trendikkääseen toimintaan. Sitä käytettiin ensimmäisen kerran 1800-luvulla. Siitä tuli suosittu fraasi poliitikkojen keskuudessa, mutta sen käyttö ja suosio kiihtyivät, kun presidentti Teddy Roosevelt viittasi poliittisiin bandwagoneihin kirjeessään vuonna 1899.
13. Plead the Fifth
Tätä amerikkalaista fraasia käytetään usein poliisiprosessuaalisissa elokuvissa ja draamoissa. Pleading the Fifth tarkoittaa vetoamista Yhdysvaltojen perustuslain viidenteen lisäykseen. Viides lisäys suojaa henkilöä itsesyyllisyydeltä. Sillä viitataan yleensä todistajan kieltäytymiseen todistamasta, koska se voi johtaa hänen syyttämisekseen rikoksesta.
14. Go Dutch
On tavallista, että amerikkalaiset menevät ulos syömään. Vaikka hollantilainen viittaa tyypillisesti alankomaalaiseen, ilmaisu on amerikkalaista alkuperää. Vuonna 1873 baltimorelaisessa sanomalehdessä ilmestyi mainos eräästä saluunasta, jossa mainittiin sen periaate hollantilaisesta herkuttelusta. Politiikka tarkoitti sitä, että jokaisen saluunan vieraan tuli maksaa siitä, mitä hän nautti.
15. Nosebleed section
Tyypillisesti tämä ilmaisu viittaa minkä tahansa tapahtumapaikan osastoon, joka on kauimmainen, korkein ja halvin istumapaikka. Se viittaa korkeisiin paikkoihin, jotka voivat aiheuttaa ihmisille nenäverenvuotoa.
16. It’s all downhill from here
Tämä lause ei tarkoita, että putoat. Se tarkoittaa itse asiassa sitä, että olet ylittänyt työn vaikeimman osan (kuten ylämäkeen meneminen on melko vaikeaa), joten nyt rullaat työn loppuun, mikä tarkoittaa, että asiat ovat helpompia.
17. Throws you under the bus
Kun amerikkalainen käyttää tätä ilmaisua, se on osoitus siitä, että joku tai ryhmä ihmisiä on pettänyt sinut varmistaakseen oman etenemisensä työssä.
18. Ride/riding shotgun
Tämä englanninkielinen ilmaisu ei tarkoita, että haulikkoa pitää pitää kädessä. Riding shotgun tarkoittaa, että henkilö istuu ajoneuvon etumatkustajan paikalla. Se näkyi ensimmäisen kerran painettuna vuonna 1919 Utahissa ilmestyneessä sanomalehdessä. Englanninkielinen fraasi sai innoituksensa Hollywoodin lännenelokuvista, joissa näytettiin usein aseistettuja vartijoita, joilla oli (tuohon aikaan) yleensä haulikko kädessään ja jotka istuivat aivan postivaunun kuljettajan vieressä.
19. Break a bill
Yhdysvaltojen ulkopuoliset ihmiset eivät ymmärrä tätä sanontaa. Kun amerikkalainen pyytää sinua rikkomaan setelin, hän pyytää sinua vaihtamaan suuren setelinsä pienempiin seteleihin.
20. John Hancock
Tämäkin on puhtaasti amerikkalainen ilmaisu. Kun joku käskee sinua laittamaan John Hancockisi viivalle, se tarkoittaa, että hän haluaa sinun lisäävän siihen allekirjoituksesi. Nimi on amerikkalaisen valtiomiehen nimi, jonka runsas ja suuri allekirjoitus on nähtävissä Yhdysvaltain itsenäisyysjulistusasiakirjassa vuodelta 1776.
Englannin kieli on monimutkainen, ja sellaisten fraasien kuuleminen, joita vain täsmälleen samaa kieltä puhuvat ihmiset ymmärtävät, on hämmentävää joillekin ulkomaalaisille. Tämä luettelo ei ole tyhjentävä, mutta tähän on sisällytetty joitakin yleisimpiä ilmaisuja, jotka amerikkalaiset ovat keksineet ja joita muut kieltä puhuvat kansallisuudet käyttävät nykyään.
Idiomien, ilmaisujen ja terminologian asianmukainen käyttö
Ammattitaitoinen kääntäjä käyttää harkintaa kääntäessään idiomaattisia ilmaisuja, slangia ja erityistä terminologiaa asiakirjoja kääntäessään. Hän ymmärtää, että joistakin sanoista ja ilmauksista ei välttämättä ole vastaavaa käännöstä toisella kielellä. Työskentele vain ammattimaisen käännösyrityksen kanssa varmistaaksesi, että kirjallinen aineistosi välittää oikean merkityksen millä tahansa kielellä. Vaikka englanninkielinen käännös olisi amerikanenglannista brittiläiseen englantiin tai päinvastoin, on silti elintärkeää, että kääntäjällä on oikeanlainen kokemus ja tietämys sen varmistamiseksi, että ainutlaatuisten fraasien ja idiomien todellinen merkitys välittyy.
Luota Day Translations, Inc:iin, jos haluat laadukkaita ja tarkkoja käännöksiä yli 100 kielelle. Äidinkielenään puhuvat kääntäjämme asuvat maassa, mikä takaa sinulle, että he ymmärtävät kielen vivahteet ja kieliopilliset vaatimukset. Soita meille numeroon 1-800-969-6853 tai lähetä sähköpostia osoitteeseen Ota yhteyttä milloin tahansa, missä tahansa oletkin. Olemme avoinna ympäri vuorokauden vuoden jokaisena päivänä, jotta voimme vastata käännöspyyntöihisi viipymättä.
Vastaa