Hablo algo de árabe.

Es una cuestión de transliteración. La transliteración significa convertir los caracteres de una lengua en otra, basándose en el sonido. El árabe tiene muchos más sonidos consonantes y letras para ellos que el inglés.

Al final, ninguna transliteración del árabe al inglés será perfecta, porque no hay suficientes letras en inglés, y aunque las hubiera, los angloparlantes no saben pronunciar muchos de los sonidos sin haber estudiado el árabe.

El Corán y el Quran son comunes y aceptables. Por lo general, el primer sonido en árabe se translitera como Q (también hay un sonido que se translitera como K), por lo que es preferible utilizar Q.

Qur’an es probablemente el mejor/el más cercano, porque el apóstrofe representa una oclusión glotal – que se escribe en árabe, pero no se escribe en inglés (aunque lo usamos en inglés, pero no lo notamos. Es el sonido que se hace al cerrar la garganta al principio de la mayoría de las palabras que comienzan con vocales. También ocupa el lugar de la T y la K en algunos lugares de algunos dialectos del inglés). Tenga en cuenta que ha puesto el apóstrofe en el lugar equivocado en el título de esta presentación.