Si planeas comprometerte o lo hiciste recientemente, la diferencia entre prometido y prometida podría estar en tu mente. Las dos palabras no son mundos aparte, pero hay ciertas discrepancias que afectan a su uso, pronunciación y ortografía.

Para ayudarte a distinguir y utilizar las palabras correctamente, hemos ideado esta guía rápida. En ella se aborda brevemente la etimología de las palabras. Y hay consejos útiles para ayudarte a recordar el uso y la pronunciación antes mencionados.

¿Estás listo para una lección de gramática y vocabulario sobre el compromiso?

Gracias al francés por tu prometido

Finace vs Fiancee Graphic

Hay algo en el idioma francés que lo hace sonar tan romántico. Algunos dirán que se debe a todas las sílabas suaves y a la melodía del idioma. Y he aquí que el inglés adoptó un montón de palabras francesas para expresar el amor.

Algunos ejemplos incluyen adjetivos como ardiente y amoroso. Y está el abrazo, el verbo francés que muchos fiancé y fiancés adoptan a diario. Pero, ¿dónde encaja esta pareja aparentemente opuesta?

Para empezar a desvelar la respuesta, lo mejor es echar un rápido vistazo a un diccionario de francés. Al fin y al cabo, ambas palabras tienen su origen en la lengua del romanticismo.

Busca Fian…

Pareja cogida de la mano

Si echas un vistazo al diccionario, encontrarás un montón de sinónimos amorosos para el prometido. Cuando se traducen al inglés, los sinónimos señalan los roles y la implicación emocional.

Para ser exactos, el prometido representa el futuro, el prometido, el amado, el prometido. En pocas palabras, el prometido es la persona con la que te vas a casar. Hasta aquí todo bien. Pero cuando empiezas a buscar prometido, las cosas se vuelven un poco complicadas.

En primer lugar, el hecho de que la misma definición y los mismos sinónimos se apliquen a ambas palabras puede resultar confuso. Y puede hacer creer que las palabras son las mismas. Pero no lo son, salvo por el hecho de que ambas representan a la persona con la que te vas a casar.

Género neutro en abundancia

Los términos de género neutro se han hecho muy populares en inglés. Y la creciente conciencia de la igualdad de género en el lenguaje puede afectar al uso, la ortografía y la pronunciación. Pero este tema merece su propio artículo, así que es mejor ceñirse a fiancé vs. fiancée.

Por regla general, los sustantivos que se transfieren del francés al inglés tienen una morfología o inflexión específica que distingue entre géneros. Para no irnos por las ramas, fiancé es un hombre que se comprometió y está a punto de casarse.

Según la gramática francesa, la E adicional al final está ahí para indicar la mujer que se comprometió y está a punto de casarse. Y este no es un caso aislado. Para que te hagas una idea de cómo funciona, lo mejor es que utilices otro ejemplo cercano.

Por ejemplo, los franceses utilizan primo para un pariente masculino. Pero al igual que con prometidos, la E adicional al final muestra que el pariente es del género femenino. Por suerte, esta regla no se ha traspasado del francés y un cousin en inglés sigue siendo un cousin.

Pronunciation Quirks of Fiancé

¿Qué has aprendido hasta ahora? Fiancé es el futuro novio y fiancée es la futura novia. Y también sabes que una simple E está ahí para señalar el género. Pero, ¿es necesario retorcer la lengua con fuerza para pronunciar las palabras?

La respuesta es no, no realmente. Tanto la pronunciación de fiancé como la de prometida es FEE-ON-SAY. Si acaso algunas personas tienden a alargar la última sílaba para hacerlo más afrancesado. De todas formas, las únicas diferencias están en el género y en la grafía que señala esa terminación.

Sin embargo, si se tiene en cuenta el mencionado cousin vs. cousine, la cosa cambia un poco. En francés, las dos palabras tienen una pronunciación diferente, por lo que es más fácil recordarlas y hacer la distinción. Pero en inglés, los primos femeninos y masculinos se pronuncian igual.

Un poco de historia y etimología

Los franceses derivaron la palabra fiancé de un verbo que significa prometer. Si se tradujera literalmente al español, fiancé significaría el hombre prometido a una mujer. Del mismo modo, fiancée es la dama prometida a un hombre.

Interesantemente, otros idiomas utilizan a menudo la misma o similar analogía. Así, fiancé o prometida se traduce como la prometida, la fiel o la desposada. Por lo tanto, es seguro asumir que los verbos y sustantivos que señalan este acto de fe son universales y trascienden las diferencias culturales.

Por supuesto, esto se aplica al nivel del significado subyacente de las palabras individuales. Pero no hagamos de esto un debate semántico.

¿Cuándo llegaron los términos al inglés?

Es difícil señalar el año exacto o la primera mención de fiancé y fiancée en inglés. Pero los primeros registros indican que los términos se transfirieron del francés en el siglo XIX.

Como se ha dicho, la palabra proviene originalmente del francés antiguo para prometer, pero hay más en sus raíces de lo que se podría pensar. El idioma francés toma prestada la palabra fiancé del latín fidere y la palabra significa confiar.

¿Y la marca de acento?

La marca de acento agudo que a veces se ve en fiancé y fiancée es original del francés. Y este tipo de ortografía se mantiene hasta nuestros días. Pero esto no significa que sea incorrecto escribir las palabras sin el acento.

Algunos piensan que la ortografía sin el acento parece más elegante. Este punto de vista es discutible, si algo es seguro es que la falta de acento hace que las palabras parezcan más inglesas. Y hay otros ejemplos similares.

Cafe vs. café es el más destacado, y la misma regla se aplica a cliche vs. cliché. Sea cual sea la ortografía que prefieras la clave está en la coherencia. Es decir, debes ceñirte a una sola ortografía para las palabras francesas dentro de un escrito concreto.

En cuanto al uso, debes subrayar el género de tu futuro cónyuge, al menos por escrito. Si estás enviando mensajes de texto, la clave es recordar la E extra o la falta de ella. Para el resto de intenciones y propósitos, la persona con la que estás hablando probablemente no tendrá dudas sobre el género de tu futuro cónyuge.

La batalla sin ganador

Al final, lo único que necesitas recordar es que el prometido femenino tiene una E extra. La pronunciación y todos los demás aspectos de las palabras son los mismos. Pero al final, el mayor truco es encontrar una persona a la que llamar prometido o prometida.

¿Estás a la altura de ser un prometido o prometida? Aquí tienes algunos artículos que quizás necesites leer:

  • 67 ideas para proponer matrimonio
  • Guía para el seguro de anillos de compromiso
  • Comprar anillos de compromiso