Decir «estoy de acuerdo contigo» es un error común entre los hablantes nativos de las lenguas románicas. Por ejemplo, cuando se quiere decir que se está de acuerdo con alguien en español, se utilizaría la frase
y no existe ningún verbo en español que exprese lo mismo que la colocación inglesa «agree with». Es importante entender que «agree» en inglés ya significa lo mismo que «estar de acuerdo», no sólo «acuerdo», por lo que «I am agree» significa literalmente
lo que claramente no es correcto.
Aunque «estoy de acuerdo» significa literalmente «I am of agreement», este último no se utiliza en inglés. Algunos alumnos intentan mejorar «I am agree» diciendo «I am agreed», que tiene sentido gramaticalmente pero que, por desgracia, tampoco se utiliza. La forma correcta es:
Es posible decir «estar de acuerdo con alguien», pero es bastante formal y mucho menos común que «estar de acuerdo con»:
Deja una respuesta