Entretenimiento

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir por correo electrónico

Puede ser difícil de sacudir para algunos actores locales que interpretan personajes no canadienses

The Canadian Press

Publicado: 26 de junio de 2017

Premios de cine de la MTV
Mike Myers, visto aquí con Dana Carvey en una escena recreada de El mundo de Wayne, dice que mantuvo con orgullo su acento canadiense mientras interpretaba a un personaje que debía ser de un suburbio de Chicago. (Mark J. Terrill/Associated Press)

Cuando Howie Mandel interpretó a un médico de Boston en el drama médico de los años 80 St. Elsewhere no fue la jerga médica con la que tuvo problemas, sino su acento canadiense.

«No puedo decirte cuántas veces pararon el rodaje de St. Elsewhere porque dije ‘intes-tyne’ en lugar de ‘intest-tin’, o porque dije ‘dra-ma’ en lugar de ‘draw-ma'», dice el juez de America’s Got Talent nacido en Toronto.

«Simplemente me echaron de Canadá».

ADVERTISEMENT

A lo largo de los 150 años de historia de Canadá, el acento inglés de los canadienses ha variado en sonido y fuerza, dependiendo de la región. Y se manifiesta más en ciertas palabras, como about, mouth, pasta, lava y avocado.

Canadá 150 Acentos 20170626
Howie Mandel recuerda haber dicho ‘intes-tyne’ en lugar de ‘intest-tin’, como prefería cuando interpretaba a un médico en el drama médico de los años 80 St. Elsewhere. (Peter Power/Canadian Press)

Aunque el acento puede ser sutil en ocasiones, a algunos actores nacionales les resulta difícil librarse de él cuando interpretan a personajes no canadienses.

«No puedes decir ‘drama’ o ‘pasta’ o ‘historia'», dice la estrella de la comedia nacida en Vancouver Seth Rogen, cuya serie de AMC Preacher está en su segunda temporada.

Sólo unas pocas palabras ‘un problema’

«Conscientemente tengo que no hablar como un canadiense, si estoy interpretando a un personaje americano. Sólo hay cuatro o cinco palabras para mí que realmente se han convertido en un problema».

El actor de Big Little Lies, James Tupper, de Dartmouth, N.S., dice que «se fue a casa llorando» mientras intentaba deshacerse de su animado acento en la escuela de arte dramático.

‘Simplemente no lo escuché y me llevó una eternidad, pero finalmente aprendí las variaciones de mi lengua y cómo hacer un sonido americano, y ahora me siento seguro con ello’. – El actor James Tupper

«Simplemente no lo oía», dice. «Yo decía: ‘No es muy fa-her a la ca-her’. Ellos decían: ‘No está muy lejos del coche’. No lo oía y me costó una eternidad, pero al final aprendí las variaciones de mi lengua y cómo hacer un sonido americano, y ahora me siento seguro con ello.

ADVERTISEMENT

«Pero te diré una cosa: cuando vuelvo a casa, sale el salvaje de Nueva Escocia que vive en mí. Tengo el acento más marcado de cualquier nativo de Nueva Escocia que hayas imaginado»

Premiere en Los Ángeles de "Big Little Lies" - Llegadas
El protagonista de Big Little Lies, James Tupper, dice que está seguro de poder pasar por estadounidense, a pesar de tener «el acento más marcado de cualquier nativo de Nueva Escocia que hayas imaginado». (Jordan Strauss/Invision/AP)

Drew Scott, la estrella de Property Brothers, dice que también se esforzó por deshacerse de su acento mientras actuaba en su Vancouver natal.

«Uno de los problemas que tuve es que muchas series estadounidenses Uno de los problemas que tuve es que muchas series estadounidenses venían a rodar allí y me decían: ‘Eres un gran actor, pero todavía puedo oír los acentos canadienses’, y yo necesitaba no tener eso», dice Scott.

Bee-n frente a bin

«Las palabras divertidas a las que hay que prestar atención son ‘tomorrow’, que suena como ‘tah-more-oh’, o ‘about'», añade su hermano gemelo y coprotagonista Jonathan. «La palabra ‘been’, los americanos dicen ‘bin’, pero los canadienses dicen ‘bee-n'».’

Aún así, algunos actores no se molestan en pasar por tan grandes dolores.

Mike Myers, criado en Toronto, por ejemplo, inyectó con orgullo su acento canadiense en su personaje estadounidense de Wayne’s World.

ADVERTISEMENT

«Wayne tiene un acento de Scarborough con una subida canadiense. No intenté sonar como si fuera de Chicago», dice Myers, que tiene una sección sobre el acento inglés canadiense en su libro «Canadá».

«(Mientras actuaba) en Inglaterra era, ‘¿Debería ser americano, debería ser un limeño?’. Y yo decía: ‘Ah, sé canadiense'».

Según Charles Boberg, profesor asociado de lingüística en la Universidad McGill, hay dos diferencias principales en la pronunciación de las vocales en inglés canadiense.

«Elevación canadiense» de las vocales

«Una de ellas se denomina ‘elevación canadiense’, y es el estereotipo que la mayoría de los estadounidenses tienen del inglés canadiense y tiene que ver con el sonido vocálico ‘OU’ y la vocal ‘I’. Se refiere a elevar la pronunciación de la vocal en la boca», dice Boberg, autor de The English Language in Canada.

«Cuando decimos ‘elevar’ nos referimos a que la lengua no está tan baja para la pronunciación de palabras como ‘boca’ y ‘precio’ para los canadienses como para los estadounidenses.»

La elevación canadiense, que según Boberg puede tener su origen en el inglés escocés, se le ha pegado a Mandel: «Todavía no oigo el ‘about’ canadiense… pero me dicen que a veces lo digo: ‘about’ o ‘house'», dice.

ADVERTENCIA

Luego está el «cambio canadiense», que implica que las vocales se muevan en la boca, lo que lleva a pronunciaciones sutiles como «drass» en lugar de «dress».»

El cambio en la letra ‘a’

El acento del inglés canadiense también aparece en palabras que provienen de otros idiomas y el sonido vocálico principal se escribe con la letra «A.»

«Un ejemplo sería… ‘paw-sta’ es la pronunciación americana pero ‘pa-sta’ es la canadiense y realmente suena raro para los americanos», dice Boberg.

  • De ‘milk’ a ‘melk’: Bienvenido al cambio vocálico canadiense

Los habitantes de las costas occidental y oriental de Canadá pronuncian las palabras de forma diferente a los de las provincias centrales. En la costa oeste, por ejemplo, palabras como «out and about» se pronuncian más bien como «oat and aboat», dice Boberg.

La integración es más fácil para los actores de la Columbia Británica, Praderas

El dialecto del oeste de Canadá es similar al de California, lo que facilita que los actores autóctonos de la Columbia Británica o de las Praderas se integren lingüísticamente en Hollywood, añade.

  • El «acento de las praderas» existe y está cambiando

«Lo curioso es que lo que más me costó hacer (un acento) fue cuando estuve en la película (canadiense) de Sarah Polley (Take This Waltz)», dice Rogen.

«En la Costa Oeste, no decimos ‘about’ como lo hacen en la Costa Este de Canadá y se suponía que yo era un tipo de Toronto y no podía, por mi vida, decir ‘about’ como lo hace un tipo de Toronto».