Foto de Joel Fulgencio en Unsplash

Aunque tanto China continental como Taiwán tienen el mandarín como idioma oficial, hay muchas diferencias entre el mandarín continental y el taiwanés.

Mientras hacía mi año de intercambio en China, uno de mis mejores amigos era taiwanés. También acababa de llegar a China y a veces le costaba entender a los lugareños, especialmente a los taxistas.

Mientras aprendía chino por primera vez, él me enseñó bastante, ya que salíamos mucho. Sin embargo, cuando intentaba utilizar algunas de las cosas que me enseñaba, recibía miradas extrañas cuando hablaba con un chino continental.

Creo que es justo decir que la diferencia entre el mandarín continental y el mandarín taiwanés es comparable a la diferencia entre el inglés británico y el inglés americano. No sólo hay diferencias en el acento/tonos, sino también variación en el vocabulario.

Después de terminar mi año de intercambio en China, fui a visitar a mi mejor amigo en Taiwán. Cuando me encontré con sus amigos e intenté hablar como lo haría normalmente en la China continental, apenas pudieron entenderme. Fue entonces cuando me di cuenta de lo diferentes que son el guoyu y el putonghua.

Creo que es interesante y útil conocer las diferencias, sobre todo si piensas ir a visitar ambos lugares.

Así que sin más preámbulos, aquí están algunas de las grandes diferencias que encontré al estar tanto en Taiwán como en China continental.

Pronunciación

和 es esencialmente igual a «y» en inglés.

En China continental se pronuncia como «he2».

En Taiwán se pronuncia como «han4». Sin embargo, recientemente en Taiwán, tanto la variante continental como la taiwanesa se consideran intercambiables.

垃圾

垃圾 significa basura o desperdicio.

En China continental se pronuncia como «la1ji1».

Sin embargo, en Taiwán se pronuncia como «le4se4».

laji

Si vas a un cibercafé en China seguro que oirás «la1ji1ren2» refiriéndose a los jugadores basura.

Mientras que cuando intenté llamar a mi amigo taiwanés «le4se4ren2» me dijo que era súper incómodo y raro decir eso. 🙂

星期

En Guoyu (mandarín de Taiwán), usarías los tonos «xing1qi2».

Pero en putonghua (mandarín continental), se utilizarían los tonos «xing1qi1».

Vocabulario diferente

Andén de tren

Foto de Benjamin Sow en Unsplash

En Taiwán, un andén de tren se conoce como 月台.

Mientras que en China continental se conoce como 站台.

Bicicleta

Los taiwaneses prefieren el término 腳踏車 (脚踏车 – vehículo que pedalea con el pie) a 自行车 (vehículo que se mueve solo) para describir una bicicleta.

Dicho esto, si estuvieras en Taiwán y dijeras 自行车 la gente te entendería.

土豆: ¿Un cacahuete o una patata?

En cambio, 土豆 (tu3dou4) en mandarín continental significa patata, mientras que en mandarín taiwanés significa cacahuete!

En lugar de usar 土豆, puedes usar 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) cuando estés en Taiwán.

Se pueden ver otros ejemplos de diferencia de vocabulario en la comida como referirse al tomate como 番茄 (mandarín continental) o 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Cafés de Internet

Café de Internet

He visto en internet que la gente dice que el café de Internet se llama 网吧 en China continental y 網咖 (网咖) en Taiwán. Creo que lo más probable es que esto fuera cierto en el pasado, pero en los últimos años, por mi experiencia, he visto que es diferente.

Es cierto que 網咖 (网咖) se utiliza casi exclusivamente en Taiwán, ya que nunca he visto que se utilice 网吧.

Sin embargo, en China continental, se puede ver que se utilizan ambos. El 网吧 suele considerarse una variante más barata de un cibercafé, en el que sólo se está para jugar y no se espera mucho servicio. Mientras que 网咖 se consideraría más elegante, con opciones de comida y bebida, por ejemplo.

Palabras malas..

¿Qué es lo primero que la mayoría de la gente aprende en su idioma de destino?

Sí. Palabras malas.. Yo no era diferente.

Inmediatamente me di cuenta de cómo cuando estaba en Taiwán, mis amigos locales no estaban usando el mismo tipo de malas palabras que se utilizaron en el continente.

Por ejemplo, usted escuchará 干 (gan4) mucho más que 肏 (cao4).

Palabrotas del continente

La palabrota más común que se oye en la China continental es 他妈的 (tā mā de), que es una forma menos ofensiva de decir f*ck esencialmente. Esto no es exclusivo de la China continental, pero es menos común en Taiwán.

La principal frase que he oído en los cibercafés es 我肏 (wo3cao4), donde 肏 es la palabrota aquí.

Una versión menos ofensiva es 我靠 (wo3kao4).

Hay otras, pero estas tres son las principales.

Recomiendo tener precaución y no decirlas, a no ser que estés con amigos cercanos.

Malas palabras taiwanesas

Una frase interesante que escuché mucho fue 靠背 (kao4bei5) que parece usarse de forma autodespectiva cuando metes la pata.

靠药 (kao4yao5) es una versión menos ofensiva de ésta. Sin embargo, también se puede utilizar para llamar la atención a la gente por decir tonterías.

Nota al margen: Curiosamente este tipo de palabrotas no se limitan a un solo carácter, siempre que la pronunciación sea la misma, se puede utilizar cualquier carácter.

Conclusión

Así que en este post hemos visto una serie de diferencias al comparar el mandarín continental con el mandarín taiwanés.

¡Sin embargo, esto es sólo una pequeña sección de las diferencias!

Por favor, hágame saber si hay otras grandes diferencias que me he perdido.