por Day Translations
– 12 de febrero de 2019
8 5374 0

Aunque los británicos, australianos y muchas otras personas de todo el mundo hablen inglés como primera o segunda lengua, sigue habiendo variaciones en las frases en inglés que utilizan. Así, varias frases en inglés que son usadas comúnmente por los estadounidenses pueden confundir a los extranjeros, al igual que hay palabras y frases que son usadas únicamente por diferentes hablantes de inglés. Por ejemplo, los australianos dicen How ya going? (¿Cómo estás?), fair dinkum (Es un hecho/Es la verdad), fully sick (muy buena calidad/Esto es genial) y true blue (genuino, honesto, real).

Así que, si está conociendo a nuevos amigos de Estados Unidos, colaborando con un americano o tiene colegas americanos en el trabajo, es posible que escuche algunas frases y modismos de ellos que le hagan sacudir la cabeza con confusión.

Estas expresiones varían en su aplicación, desde amigos, cosas, deportes y comida. Algunas de ellas se desarrollaron a partir de palabras de argot utilizadas a lo largo de la historia, mientras que otras se construyeron y juntaron a partir de palabras e ideas de otros angloparlantes de otros países.

Frases americanas desconcertantes

No es tarde para entender las frases y modismos puramente americanos. A medida que vayas leyendo, podrás entender el significado de algunas de estas frases en inglés americano. Como se ha mencionado anteriormente, algunas se originaron hace varios años. Sin embargo, aunque las expresiones estén fechadas, siguen utilizándose, y su significado sigue siendo el mismo. Fíjate en algunas de las frases que utilizan los estadounidenses y que pueden no ser fácilmente entendidas por los extranjeros:

1. Piece of cake
Cuando un estadounidense dice it’s a piece of cake, no quiere decir que se refiera a un trozo de pastel. Lo que la persona quiere decir es que una tarea o un trabajo es sencillo o fácil. Aunque no se conoce el origen real, es probable que proceda de una colección de poesía de 1935 titulada The Primrose Path que fue escrita por Ogden Nash, un humorista estadounidense.

2. It’s not rocket science
El conocimiento común es que la frase se creó en relación con el hecho de que Estados Unidos fue el primero de los países de habla inglesa en tener un programa de estudio intensivo de ciencia espacial. El significado de la frase es algo similar a la primera: una cosa fácil de entender. Se hizo popular en la década de 1980.

3. Shoot the breeze
En el siglo XIX, breeze era la palabra del argot para referirse a los rumores. Cuando los estadounidenses dicen que están disparando la brisa, significa que se están entregando a una charla ociosa por cosas que no son importantes. De lo contrario, sólo están perdiendo el tiempo con charlas vacías, el nuevo significado de la frase que se hizo popular a partir de 1910.

4. Romper una pierna
Esta particular frase proviene del teatro americano. Es un modismo supersticioso intercambiado por los actores para desearles una gran actuación. Apareció por primera vez impresa en un periódico de Estados Unidos en 1948.

Lo interesante de esta frase es que muchos creen que se originó a partir de Hals- und Beinbruch, un dicho alemán que significa rotura de cuello y pierna. Otros creen que es una versión corrupta de hatzlakha u-brakha, que significa éxito y bendición, que es una bendición hebrea. Podría haber entrado en el léxico estadounidense a través del yiddish que hablaban los actores judíos que emigraron a Estados Unidos

5. Ballpark figure
La frase inglesa está relacionada con el deporte pero su significado es un término financiero. Ballpark figure es utilizada por los estadounidenses para denotar una estimación aproximada en números. Tiene su origen en el pasatiempo favorito de los estadounidenses, el béisbol. Cuando un bateador golpea la pelota fuera del diamante de béisbol, es difícil saber con exactitud qué distancia recorrió la pelota fuera de los límites.

6. For the birds
Cuando oyes a un estadounidense decir que algo es para los pájaros, denota que una cosa no tiene valor o es trivial. Se utilizó por primera vez como argot entre los miembros del ejército estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial. Es una versión abreviada de la frase que se refería a los pájaros que picoteaban los excrementos de los caballos.

7. Behind the eight ball
Para un estadounidense, la frase inglesa behind the eight ball significa que la persona está pasando por una situación difícil. Se hizo popular durante la década de 1930 y estaba relacionada con un juego de billar, en el que un jugador tiene más probabilidades de no golpear la octava bola cuando se coloca detrás de ella.

8. Monday-morning quarterback
No significa que la persona sea un jugador de fútbol americano los lunes por la mañana. En realidad se refiere a una persona a la que le gusta hacer segundas jugadas en sus decisiones y acciones. Se utilizó inicialmente en la década de 1930 para referirse a los aficionados al fútbol americano a los que les gusta repasar las estrategias del partido de fútbol mostrado en el fin de semana.

9. Don’t cry over spilt milk
Es una frase inglesa que se suele ofrecer a alguien que se enfada por una cosa o situación que no tiene arreglo. Su forma actual se utilizó por primera vez en el siglo XIX, pero James Howell, escritor e historiador, dijo en 1659 que procedía de no llorar por la leche derramada, que es una expresión mucho más antigua.

10. Put up your dukes
Cuando un americano reta a otra persona diciendo put up your dukes, quiere decir que se prepare para luchar levantando los puños.

11. Table an item
Esta particular frase en inglés americano tendrá definitivamente diferentes connotaciones cuando un americano y un inglés hablen entre sí. En inglés americano, table an item se traduce como poner algo a un lado para considerarlo en otro momento. Para un hablante de inglés británico, la frase significa discutir el asunto y tomar una decisión.

12. Jump on the bandwagon
Los estadounidenses tienen que agradecer a P.T. Barnum la acuñación de esta frase. Subirse al carro significa que alguien apoya una causa o se une a una actividad popular o de tendencia. Se utilizó por primera vez en el siglo XIX. Se convirtió en una frase popular entre los políticos, pero su uso y popularidad aumentó cuando el presidente Teddy Roosevelt se refirió a los bandwagons políticos en una carta que escribió en 1899.

13. Alegar la Quinta
Esta frase estadounidense se utiliza a menudo en películas y dramas de procedimiento policial. Alegar la Quinta significa invocar la Quinta Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos. La Quinta Enmienda protege a una persona de la autoincriminación. Suele referirse a la negativa de un testigo a declarar porque puede llevarle a incriminarse en un delito.

14. Go Dutch
Es común entre los estadounidenses que salen a comer ir a lo holandés. Aunque holandés se refiere típicamente a un nativo de los Países Bajos, la frase es de origen estadounidense. En 1873, apareció en un periódico de Baltimore un anuncio de un saloon en el que se mencionaba su política de trato holandés. La política significaba que cada cliente del saloon debía pagar por lo que consumiera.

15. Nosebleed section
Típicamente, esta frase se refiere a una sección en cualquier local que es la zona de asientos más lejana, más alta y más barata. Es en referencia a los lugares de gran altura que pueden hacer que la gente tenga hemorragias nasales.

16. It’s all downhill from here
Esta frase no significa que vayas a caer. En realidad significa que has superado la parte más difícil de un trabajo (como que ir cuesta arriba es bastante duro), por lo que ahora irás costeando para terminar el trabajo, lo que significa que las cosas serán más fáciles.

17. Throws you under the bus
Cuando un estadounidense utiliza esta expresión, es una indicación de que alguien o un grupo de personas te ha traicionado para asegurar su propio avance en el trabajo.

18. Ride/riding shotgun
Esta frase en inglés no significa que haya que sujetar una escopeta. Riding shotgun significa que una persona va en el asiento delantero del pasajero de un vehículo. Se imprimió por primera vez en 1919 en un periódico de Utah. La frase en inglés se inspiró en los westerns de Hollywood que a menudo mostraban a guardias armados, normalmente con una escopeta en la mano (en aquella época), sentados justo al lado del conductor de una diligencia.

19. Romper un billete
Esta frase no puede ser entendida por la gente de fuera de los Estados Unidos. Cuando un estadounidense te pide que rompas un billete, la persona te está pidiendo que cambies su billete grande por billetes de menor denominación.

20. John Hancock
Esta es otra frase puramente americana. Cuando alguien te dice que pongas tu John Hancock en la línea, significa que quiere que añadas tu firma en ella. El nombre es el de un estadista estadounidense cuya fastuosa y gran firma se ve en el documento de la Declaración de Independencia de Estados Unidos de 1776.

El inglés es complicado y escuchar frases que sólo pueden entender las personas que hablan exactamente el mismo idioma resulta confuso para algunos extranjeros. Esta lista no es exhaustiva, pero lo que se incluye aquí son algunas de las frases más comunes que fueron acuñadas por los estadounidenses, y que ahora son utilizadas por otras nacionalidades que hablan el idioma.

Uso adecuado de modismos, expresiones y terminología

Un traductor profesional ejerce su discreción al traducir expresiones idiomáticas, argot y terminología específica al traducir documentos. Entienden que algunas palabras y frases pueden no tener una traducción equivalente en otro idioma. Trabaje sólo con una empresa de traducción profesional para asegurarse de que sus materiales escritos transmiten el significado correcto en cualquier idioma. Incluso si la traducción del idioma inglés es del inglés americano al inglés británico o viceversa, sigue siendo vital que el traductor tenga la experiencia y los conocimientos adecuados para garantizar que se transmita el verdadero significado de las frases y modismos únicos.

Para traducciones de alta calidad y precisas en más de 100 idiomas, confíe en Day Translations, Inc. Nuestros traductores nativos viven en el país, lo que le garantiza que entienden los matices y requisitos gramaticales del idioma. Llámenos al 1-800-969-6853 o envíenos un correo electrónico a Contacte con nosotros en cualquier momento, esté donde esté. Estamos abiertos día y noche, todos los días del año, para atender sus solicitudes de traducción con prontitud.