La lengua árabe es conocida por tener muchas palabras con innumerables significados diferentes. Algunas frases habladas pueden expresar dos o más ideas diferentes. Cuando se trata de términos conversacionales específicos de un país, la lista es interminable. Hay más de 22 dialectos árabes con palabras y frases de argot que difieren de un país a otro. Sin embargo, con la exposición a diversas variedades de la lengua y la cultura árabes a través de los medios de comunicación, la socialización, los viajes, etc., muchos árabes están cada vez más familiarizados con expresiones de otros países y las utilizan en situaciones de la vida cotidiana.
Aquí tienes, hemos seleccionado 11 expresiones árabes de todo el mundo árabe y cómo se utilizan en conversaciones básicas. Yalla, ¡comencemos!
1. khalas
Traducción: hecho / OK / alright / finish / enough / stop it
Dialecto: Todos los dialectos árabes
Dependiendo de la situación, hay muchas versiones (y tonos) diferentes de ‘khalas’ que usan los árabes. Como puedes ver arriba, ¡las traducciones son infinitas! Puede usarse para terminar una discusión «¡khalas ahora!» y decirse cuando terminas una tarea, gritar a tus hijos o incluso cuando te dices a ti mismo que dejes de pensar demasiado. Ok, khalas voy a parar.
2. yaani
Traducción: significa / como / es como
Dialecto: Todos los dialectos árabes
En árabe, yaani es la palabra inglesa para la interjección de argot «like». Aparece con frecuencia en cualquier conversación. Retuércela y escríbela en arabizi, es decir, de la forma más cool: «ya3ni».
3. inshallah
Traducción: Dios quiera / ojalá
Dialecto: Todos los dialectos árabes
Seguro que lo has oído porque los árabes suelen utilizarlo muy a menudo al hablar. Tanto si quieres empezar como terminar una conversación (también puedes añadirla entre medias) inshallah es tu palabra de cabecera: «khalas, hoy lo terminaré inshallah».
4. hala wallah
Traducción: ¡hola! / welcome/ my pleasure
Dialecto: Golfo
Esta frase es muy común en los países del Golfo. Se dice cuando te encuentras y saludas a tus amigos, cuando das la bienvenida a un invitado a tu casa, y …¡cuando coqueteas!
Cuando alguien te saluda dices «¡hala wallah!». (como devolver el saludo, básicamente). Si alguien te da las gracias, responde también con hala wallah.
5. khali wali
Traducción: déjalo estar/olvídalo/lo que sea
Dialecto: Golfo
Los que lo han escuchado seguro que se están riendo ahora mismo. «khali wali» debe ser una de las expresiones más conocidas en las regiones del Golfo. Si vives o has vivido en los EAU, oirás a los árabes y a los no árabes decirla para expresar su enfado con una persona o situación. «No respondas a sus mensajes, khali wali»
6. akeed
Traducción: ¡claro! / por supuesto
Dialecto: Todos los dialectos árabes
Suele usarse para confirmar, enfatizar o para decir algo tan obvio. «¡Sí, akeed!»
7. shaku maku
Traducción: ¿qué pasa?/ ¿qué hay de nuevo? ¿cómo va? iraquí
Shaku maku es, literalmente, una frase que se escucha a lo largo del día cuando los iraquíes conversan. Todos los árabes están familiarizados con esta popular frase coloquial que traduce palabra por palabra lo que hay y lo que no hay…
Puede usarse como un saludo casual o al comprobar cómo está alguien: «¡Eh! ¿Shaku maku?». Si se desea, se puede responder con «maku shi» (nada nuevo).
8. walaw
Traducción: aunque / está bien / por supuesto/ no lo menciones (cuando alguien te da las gracias)
Dialecto: Levant
Los libaneses utilizan esta frase para dar las gracias a alguien, expresar sorpresa, frustración, etc.
«Walaw, yo invito, yo invito».
9. ya haram
Traducción: ay, pobrecito
Dialecto: Levante
Utilízalo para expresar simpatía, es decir, cuando te sientes mal por alguien. «Ya haram, ¿estás bien?». Se puede utilizar cuando estás siendo serio o sarcástico. Recuerda que todo se remonta al tono con el que se dice.
10. fahamit alyee shlon?
Traducción: ¿entiendes lo que quiero decir?
Dialecto: Levante
¡Casi todas las personas sirias con las que te encuentres lanzarán fahamit alyee shlon en una conversación! Es más o menos una pregunta retórica que se dice para enfatizar un punto importante (después de una explicación o descripción de algo o una situación). La próxima vez que oigas hablar a un sirio, escucha atentamente y observa.
11. min sijak?
Traducción: ¿hablas en serio?
Dialecto: Golfo
Esta pregunta se utiliza para expresar incredulidad y frustración. Suele hacerse en tono sarcástico para cuestionar las acciones o declaraciones de alguien (también puede ser en tono serio).
A: El vuelo se ha retrasado
B: ¿Min sijak?
¿Quieres practicar estas expresiones y muchas más? Empieza a aprender árabe!
Deja una respuesta