En af grundene til, at jeg elsker idiomer, er, at du skal kæmpe for at gætte betydningen af sætningen ved første forsøg. Da russisk er et statistisk hårdt sprog, som det er, har det også tusindvis af idiomer, der kan bruges i daglig samtale, i litterære kreationer og bare for sjov.
Jeg sørger for at give dig en detaljeret guide til, hvordan du bruger et idiom, så du kommer tættere på flydende russisk effektivitet med endnu et skridt.
- Hvorfor skal du lære russiske idiomer?
- Tal som en lokal, når du bruger idiomer
- 1 Делать из мухи слона
- 2 Не пуха ни пера
- 3 Пахнет жареным
- 4 Взять себя в руки
- 5 Не в своей тарелке
- 6 Водить за нос
- 7 Смотреть правде в глаза
- 8 Сколько душе угодно
- 9 Не все дома
- 10 Когда рак на горе свистнет
- Bonus – russiske idiomer, der har ligheder med engelske idiomer
- Ни рыба ни мясо
- Смотреть в оба
- Строить замки из песка
- Men vent, vi er ikke færdige her
Hvorfor skal du lære russiske idiomer?
Denne liste kan ikke færdiggøres i én artikel eller endda et foredrag. Derfor er du nødt til at gå videre og lære noget mere om andre russiske idiomer, hvis du vil lyde som en indfødt taler og forstå deres dialoger uden besvær.
Her er en lille ting, der kan overbevise dig om, at du skal gå i dyb søgen:
- Har du nogensinde undret dig over, hvorfor en karakter i dit foretrukne russiske tv-program gjorde noget/reagerede på en eller anden måde? Du har måske overset et idiom eller to i deres monolog. Indfødte stopper ikke engang op for at tænke over, hvad de har hørt, og det kan du også gøre med lidt øvelse.
- Læsning af bøger vil blive meget nemmere, da en hel del gammel russisk litteratur indeholder idiomer og vendinger, som udlændinge kan have svært ved at forstå og endda oversætte online.
- Har du nogensinde måttet grine af en russisk vittighed, som du ikke forstod? Fordi det russiske sprog er fyldt med sådanne idiomer, kan du måske finde det besværligt at forstå hver eneste vittighed.
Det ville også hjælpe din sag at genlæse de engelske idiomer og udvide din forståelse af sproget. Ligheder mellem russiske og engelske idiomer forekommer.
Tal som en lokal, når du bruger idiomer
Idiomer som елки-палки (“træpinde” – Geez/helvedes ko/hell) er en smule gammeldags, og du vil måske kun lægge mærke til dem i landsbyer og i gammel litteratur. Selv om nogle mennesker måske bruger idiomet som en joke.
Men der er stadig nogle, der kan smutte ind i daglige samtaler ubemærket af en russisk modersmålstalende og efterlade en udlænding undrende.
Lad os lære nogle russiske idiomer, der kan være nyttige, når du chatter med en indfødt taler:
1 Делать из мухи слона
Du vil højst sandsynligt møde dette idiom i litteraturstykker og i det daglige liv. Jeg kan roligt sige, at det er et idiom, der er let at forstå, og du er klar til at bruge det som dit eget. Her er et lille stykke du kan læse, hvor du kan møde dette idiom meget naturligt.
2 Не пуха ни пера
Indfødte bruger måske nogle gange “ни пуха” – den forkortede version af idiomet. Vidste du, at denne har en historie? Folk plejede at sende jægere ud i naturen ved at sige Не пуха ни пера og ønske held og lykke. Det betød “tab hverken fnuller eller fjer og kom tilbage med en god fangst.”
Dette idiom har også et svar. Hvis nogen siger Не пуха ни пера til dig, kan du svare “К К чёрту!” (Til helvede!), så du ikke bringer ulykke over dig selv og har faktisk held og lykke.
3 Пахнет жареным
Et af mine russiske yndlings-idiomer er Пахнет жареным, og forfatteren af dette stykke leverer betydningen, så alle kan forstå den.
4 Взять себя в руки
Du kan bruge dette idiom til at fortælle nogen, at de skal falde til ro, få styr på deres følelsesmæssige tilstand og ikke gå i panik. Den bogstavelige betydning ville være at løfte sig selv, men… hvem gør det?
5 Не в своей тарелке
Vord-til-ord oversættelse: “Ikke på din tallerken”
Betydning: “ubehageligt med noget.”
Eksempel:
Ты ведь тоже чувствуеешь себя не в в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Du føler dig også ubehagelig i nærheden af folk.
Kilde: Зов ночи
Dette idiom har eksisteret siden dengang, hvor alle russere talte fransk. Ordsproget stammer fra den franske sætning “Il n’est pas dans son assiette”, hvor ordet assiette kan betyde tilstand, humør og endda tallerken.
6 Водить за нос
7 Смотреть правде в глаза
Hvis du forestiller dig, at du står ansigt til ansigt med sandheden, så beskriver dette idiom denne situation perfekt. Russerne elsker at bruge dette, og det gør vi også.
8 Сколько душе угодно
Russiske idiomer er ofte forvirrende og sjove. Det er ret nemt at forstå denne her, men det gør ikke sætningen mindre end de andre. Jeg elsker især dette idiom, fordi det er smukt og bringer sprudlende følelser frem.
9 Не все дома
Russiske idiomer kan være så sjove nogle gange. Jeg griner altid af denne sætning, og derfor har jeg taget den med på listen, for at bringe farve og sjov ind i indlæringen.
10 Когда рак на горе свистнет
Vi kan godt lide at overdrive nogle ting, ikke sandt? Og for at give et pift til ordene “det kommer aldrig til at ske” kan du sige Когда рак на горе свистнет.
Bonus – russiske idiomer, der har ligheder med engelske idiomer
Ни рыба ни мясо
Vord-for-ord oversættelse: “hverken fisk eller fjerkræ”
Betydning: “noget kedeligt”, “noget svært at identificere og klassificere”
Eksempel:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Jeg har aldrig rigtig kunnet lide ham: hverken fisk eller fjerkræ
Kilde: Колечко
Har du nogensinde været nødt til at beskrive noget kedeligt, ufarvet og slet og ret forvirrende? Nå, men nu kan du det! I betragtning af at du måske har hørt et sådant idiom i det engelske sprog, har jeg alligevel taget det med, fordi russerne bruger det så ofte, at det er blevet et almindeligt ord. Brug det med omtanke!
Смотреть в оба
Vord-for-ord oversættelse: “at se med begge øjne”
Betydning:
Begreb: “holde øjnene åbne”
Eksempel:
Впредь придётся смотреть в оба.
Fra nu af skal du holde øjnene åbne.
Kilde: Аркадия. Лишенная эмоций
Russiske idiomer har nogle ligheder med de engelske.
Строить замки из песка
Vord-for-ord-oversættelse: “Bygning af sandslotte”
Betyder: “at drømme”, “at lave planer, som er umulige at realisere”
Eksempel:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Hun har bygget sandslotte i årevis, men den virkelige verden knuste hendes hjerte.
En smule trist, ikke sandt? Men det er et populært eksempel på, hvordan russerne bruger dette idiom. Som du kan se. “building sandcastles” kan også have samme betydning på engelsk.
Men vent, vi er ikke færdige her
Det, jeg prøver at sige, er vel, at du kan lyde som en indfødt med lidt øvelse. At lære russiske idiomer er kun toppen af isbjerget. Prøv at være mere mundtlig, implementer taleøvelser i din daglige rutine med hjælp fra Speechling. Du er kun et skridt væk fra en fuld russisk samtale med en indfødt taler.
Skriv et svar