Jeg taler en del arabisk.
Det er et spørgsmål om translitteration. Translitteration betyder, at man omdanner et sprogs tegn til et andet sprog på baggrund af lyden. Arabisk har mange flere konsonantlyde og bogstaver til dem, end engelsk har.
I sidste ende vil ingen translitteration fra arabisk til engelsk være perfekt, fordi der ikke er nok bogstaver på engelsk, og selv hvis der var, ved engelsktalende ikke, hvordan man udtaler mange af lydene uden at have studeret arabisk.
Koranen og Koranen er både almindelige og acceptable. Normalt translittereres den første lyd på arabisk som Q (der findes også en lyd, der translittereres som K), så det er at foretrække at bruge Q.
Qur’an er nok den bedste/nærmeste, fordi apostroffen repræsenterer et glottalstop – som skrives på arabisk, men ikke på engelsk (selv om vi bruger det på engelsk, men vi lægger ikke mærke til det. Det er den lyd, man laver, når man lukker halsen i begyndelsen af de fleste ord, der begynder med vokaler. Det træder også i stedet for T og K nogle steder i nogle dialekter af engelsk). Bemærk venligst, at du har sat apostrof på det forkerte sted i titlen på dette indlæg.
Skriv et svar