Foto af Joel Fulgencio på Unsplash

Selv om Kina og Taiwan begge har mandarin som officielt sprog, er der mange forskelle mellem mandarin på det kinesiske fastland og taiwanesisk mandarin.

Mens jeg var på udvekslingsophold i Kina, var en af mine bedste venner taiwaneser. Han var også lige kommet til Kina for nylig og havde nogle gange svært ved at forstå de lokale, især taxachauffører.

Mens jeg først var ved at lære kinesisk, lærte han mig en hel del, da vi hang meget ud sammen. Men når jeg prøvede at bruge nogle af de ting, han lærte mig, fik jeg underlige blikke, når jeg talte med en fastlandskineser.

Jeg tror, man kan sige, at forskellen mellem mandarin fra fastlandet og taiwanesisk mandarin kan sammenlignes med forskellen mellem britisk engelsk og amerikansk engelsk. Der er ikke kun forskelle i accent/toner, men også variation i ordforråd.

Når jeg var færdig med mit udvekslingsår i Kina, tog jeg på besøg hos min bedste ven i Taiwan. Da jeg mødte hans venner og forsøgte at tale, som jeg normalt ville gøre på det kinesiske fastland, kunne de knap nok forstå mig. Det var der, det gik op for mig, hvor forskellige guoyu og putonghua er.

Jeg synes, det er både interessant og nyttigt at lære om forskellene, især hvis man planlægger at tage til begge steder.

Så uden videre, her er nogle af de store forskelle, som jeg fandt ved at være i både Taiwan og Kina på fastlandet.

Udtale

和 er stort set lig med “and” på engelsk.

I Fastlandskina udtales det som “he2”.

I Taiwan udtales det som “han4”. På det kinesiske fastland og Taiwan anses dog for nylig i Taiwan både varianterne fra fastlandet og Taiwan for at være indbyrdes udskiftelige.

垃圾

垃圾 betyder affald eller skrald.

I fastlandskina udtales dette som “la1ji1”.

I Taiwan udtales det dog som “le4se4”.

laji

Hvis du går på en internetcafé i Kina vil du helt sikkert høre “la1ji1ren2”, der henviser til trash-gamere.

Hvorimod da jeg prøvede at kalde min taiwanesiske ven for “le4se4ren2” sagde han, at det var super akavet og underligt at sige det. 🙂

星期

I Guoyu (Taiwan Mandarin) ville man bruge tonerne “xing1qi2”.

Men i Putonghua (Mandarin fra fastlandet) ville man bruge tonerne “xing1qi1”.

Forskelligt ordforråd

Togperron

Foto af Benjamin Sow på Unsplash

I Taiwan er en togperron kendt som 月台.

Mens den på det kinesiske fastland er kendt som 站台.

Cykel

Taiwanerne foretrækker betegnelsen 腳踏車 (脚踏车 – fodpedalende køretøj) frem for 自行车 (selvkørende køretøj) for at beskrive en cykel.

Hvis du var i Taiwan og sagde 自行车, ville folk forstå dig.

土豆: En jordnød eller en kartoffel?

Det er underligt nok, at 土豆 (tu3dou4) på fastlandsmandarin betyder kartoffel, mens det på taiwanesisk mandarin betyder jordnød!

I stedet for at bruge 土豆 kan du i stedet bruge 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3), når du er i Taiwan.

Du kan se andre eksempler på forskelligt ordforråd inden for mad som f.eks. at henvise til tomat som 番茄 (fastlandsmandarin) eller 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internetcaféer

Internetcafé

Jeg har set på nettet, at folk siger, at internetcaféer hedder 网吧 på det kinesiske fastland og 網咖 (网咖) i Taiwan. Jeg tror, at dette højst sandsynligt var sandt tidligere, men i de seneste år har jeg ud fra min erfaring set noget andet.

Det er rigtigt, at 網咖 (网咖) næsten udelukkende bruges i Taiwan, da jeg aldrig har set 网吧 blive brugt.

Men på det kinesiske fastland kan man dog se, at begge bliver brugt. 网吧 anses normalt for at være en billigere variant af en internetcafé, hvor man bare er der for at spille spil og ikke forventer meget service. Hvorimod 网咖 vil blive betragtet som mere fancy, med mad og drikke muligheder for eksempel.

Dårlige ord..

Hvad er det første, som de fleste mennesker lærer på deres målsprog?

Jep. dårlige ord… Jeg var ikke anderledes.

Jeg opdagede straks, at da jeg var i Taiwan, brugte mine lokale venner ikke den samme slags bandeord som på fastlandet.

For eksempel hører man 干 (gan4) meget mere end 肏 (cao4).

Skældsord fra fastlandet

Det mest almindelige skældsord, du vil høre på det kinesiske fastland, er 他妈的 (tā mā de), som er en mindre stødende måde at sige f*ck på i det væsentlige. Dette er ikke eksklusivt til fastlandet, men er mindre almindeligt i Taiwan.

Den vigtigste sætning jeg hørte på internetcaféer er 我肏 (wo3cao4), hvor 肏 er skældsordet her.

En mindre stødende version er 我靠 (wo3kao4).

Der er andre, men disse tre er de vigtigste.

Jeg anbefaler at udvise forsigtighed og ikke sige dem, medmindre man er sammen med nære venner.

Taiwanesiske bandeord

En interessant sætning, jeg hørte meget, var 靠背 (kao4bei5), som tilsyneladende bruges selvironisk nedvurderende, når man kvajer sig.

靠药 (kao4yao5) er en mindre stødende version af dette. Det kan dog også bruges til at råbe folk op om, at de taler vrøvl.

Side note: Interessant nok er denne slags bandeord ikke begrænset til ét tegn, så længe udtalen er den samme, kan man bruge alle tegn.

Konklusion

Så i dette indlæg har vi set en række forskelle, når vi sammenligner fastlandsmandarin med taiwanesisk mandarin.

Dette er dog kun et lille udsnit af forskellene!

Lad mig endelig vide, hvis der er andre store forskelle, som jeg har overset.