Her er et hurtigt “snydeblad” til dig om italienske stedord, som mange medlemmer af OnlineItalianClub.com fortæller mig, at de ikke rigtig forstår.

Det burde tage fem minutter eller mindre at få den generelle idé, men bemærk, at jeg har sprunget ALLE komplikationer over. Ideen er at give dig et overblik her over, hvordan tingene fungerer på engelsk og italiensk, og derefter dække detaljerne i en anden artikel eller artikler (hvis du vil have mere dybdegående lige nu, er der en meget nyttig webside her).

Subjektpronominer

“I teach, You learn.”

I & You are the subjects of the verbs teach & learn.

Subject pronounsuns in English: I, you, he, she, it, we, you, they

Og på italiensk:

io, tu, lui (han), lei (hun), Lei (formelt ‘du’ altid med stort bogstav), noi, voi, loro

Nu gjorde det ikke ondt, vel?

Refleksivt pronomen

Lettere end de lyder, bruges refleksivt pronomen, når verbets subjekt og objekt er det samme (hvilket synes at ske meget mere på italiensk).

Du lærer dig selv stedord. Eller du laver dig selv en stiv drink i stedet.

Refleksive pronominer på engelsk: myself, yourself, himself, herself, herself, itself, ourselves, ourselves, yourselves, themselves

Refleksive pronominer på italiensk: mi, ti, si, ci, vi, si

Temmelig nemt, ikke?

Possessive adjektiver &pronominer

Min pizza er større end din.

Min er et possessivt adjektiv, som ‘beskriver’ substantivet (min pizza).

Din er et possessivt stedord, så det står i stedet for substantivet (‘din’ i stedet for ‘din pizza’).

På engelsk har possessive pronominer og possessive adjektiver forskellige former:

adjektiver: my, your, his, her, its, our, yours, their

pronominer: mine, yours, his,hers, (its), ours, yours, theirs

På italiensk synes de at være det samme: På italiensk skal man naturligvis huske at ændre endelsen for maskulin/feminin/singular/plural og normalt bruge artiklen (“The my pizza” – La mia pizza)

Direkte (objekt)pronominer

Kys mig!

“Mig” er det direkte objekt for verbet “kysse”.

På engelsk: me, you, him, her, it, us, you, them

På italiensk: mi, ti, lo, la, ci, vi, li (mask. flertal), le (fem.flertal)

Bemærk, at disse er grundlæggende de samme som de refleksive pronominer, undtagen for tredje person: lo, la, li, li, le

Indirekte (objekt)pronominer

Så, det er her, hvor engelsk og italiensk begynder at adskille sig på potentielt forvirrende måder.

På engelsk ville “Send et brev til din kæreste” med pronominer være “Send det til hende” (eller ham), eller “Send hende det”.

Bemærk, hvordan vi, når brevet (det direkte objekt) kommer først, bruger præpositionen “to” før det indirekte objekt (hende). Men når det indirekte objekt kommer først, er der ikke noget “til”.

Giv mig den. Giv mig den.

Direkte og indirekte pronominer på engelsk er de samme, mens der på italiensk er forskel på formerne i tredje person (han/hun/det og de).

mi, ti, gli, le, (Le for det formelle ‘du’), ci, vi, loro

Så du skal passe på, hvordan du håndterer objektpronominer… du skal oversætte “ham”, “hende” og “dem” forskelligt, alt efter om det, du taler om, er verbets direkte eller indirekte objekt.

“Præpositions-pronominer”

“Til mig” &”fra mig” (Send det til mig, En gave fra mig) er præpositioner med pronominer.

På engelsk bruger vi det samme sæt “objekt”-pronominer, men på italiensk er der en særlig form: me, te, lui, lei (Lei), noi, voi, loro

Den gode nyhed er, at bortset fra de to første, me & te (som alligevel er dødnemme) er de de samme som de subjektpronominer, som vi begyndte med i dag.

**********

Forvirret? Ja, det er jeg også en smule.

Men nu ved du i det mindste, hvad udtrykkene betyder, ikke sandt?

Og hvis du arbejder dig igennem det igen, vil du se, at de største forskelle kommer med formerne i tredje person (ham, hende, det, dem).

Det hjælper at vide, at det ikke er hele pronomensystemet, der er årsag til smerten, men blot et eller to dårlige æbler…

Helt ærligt.