Underholdning

Del på Facebook Del på Twitter Del via e-mail

Det kan være svært at ryste for nogle hjemlige skuespillere, der spiller ikke-canadiske karakterer

The Canadian Press

Posted: June 26, 2017

MTV Movie Awards Show
Mike Myers, som her ses sammen med Dana Carvey i en genskabt scene fra Wayne’s World, siger, at han stolt beholdt sin canadiske accent, mens han spillede en karakter, som skulle være fra en forstad til Chicago. (Mark J. Terrill/Associated Press)

Da Howie Mandel spillede en læge fra Boston i 1980’ernes medicinske drama St. Elsewhere var det ikke den medicinske jargon, han kæmpede med – det var hans canadiske accent.

“Jeg kan ikke fortælle dig, hvor mange gange de stoppede optagelserne på St. Elsewhere, fordi jeg sagde ‘intes-tyne’ i stedet for ‘intest-tin’, eller fordi jeg sagde ‘dra-ma’ i stedet for ‘draw-ma’,” siger den Toronto-fødte America’s Got Talent-dommer.

“De sparkede bare Canada ud af mig.”

ADVERTISEMENT

I løbet af Canadas 150-årige historie har den canadiske engelske accent varieret i lyd og styrke afhængigt af regionen. Og det kommer mere til udtryk i visse ord – som about, mouth, pasta, lava og avocado.

Canada 150 Accenter 20170626
Howie Mandel husker, at han sagde ‘intes-tyne’ i stedet for ‘intest-tin’, som han foretrak, da han spillede læge i 1980’ernes medicinske drama St. Elsewhere. (Peter Power/Canadian Press)

Og selv om accenten til tider kan være subtil, kan den være svær at ryste af sig for nogle hjemlige skuespillere, når de spiller ikke-canadiske karakterer.

“Du kan ikke sige ‘drama’ eller ‘pasta’ eller ‘historie’,” siger den Vancouver-fødte komedie-stjerne Seth Rogen, hvis AMC-serie Preacher er i gang med sin anden sæson.

Kun få ord ‘et problem’

“Jeg skal bevidst ikke tale som en canadier, hvis jeg spiller en amerikansk karakter. Der er kun fire eller fem ord for mig, der virkelig er blevet et problem.”

Big Little Lies-stjernen James Tupper fra Dartmouth, N.S., siger, at han “gik hjem i tårer”, mens han forsøgte at ryste sin temperamentsfulde accent af sig på skuespillerskolen.

“Jeg hørte det bare ikke, og det tog mig en evighed, men jeg lærte endelig variationerne i min tunge, og hvordan man laver en amerikansk lyd, og jeg føler mig sikker med det nu. – Skuespiller James Tupper

“Jeg kunne bare ikke høre det,” siger han. “Jeg ville sige: ‘Det er ikke særlig fa-her til ca-her’. De sagde: ‘Der er ikke så langt til bilen.’ Jeg kunne bare ikke høre det, og det tog mig en evighed, men til sidst lærte jeg variationerne i min tunge, og hvordan man laver en amerikansk lyd, og jeg føler mig sikker med det nu.”

ADVERTISERING

“Men jeg skal sige dig noget – når jeg tager hjem, kommer den vilde Nova Scotianer, der bor i mig, frem. Jeg har den tykkeste accent af alle Nova Scotianere, du nogensinde har forestillet dig.”

LA-premiere på "Big Little Lies" - Ankomst
Big Little Lies-stjernen James Tupper siger, at han er sikker på, at han kan passere for en amerikaner, på trods af at han har “den tykkeste accent af alle Nova Scotianere, du nogensinde har forestillet dig”. (Jordan Strauss/Invision/AP)

Property Brothers-stjernen Drew Scott fortæller, at han også arbejdede hårdt for at slippe af med sin accent, mens han spillede skuespil i sit hjemland Vancouver.

“Et af de problemer, jeg havde, er, at en masse amerikanske. serier, der kommer for at optage der, og de sagde: “Du er en fantastisk skuespiller, men jeg kan stadig høre de canadiske vendinger,” og det skulle jeg ikke have,” siger Scott.

Bee-n versus bin

“De sjove ord, man skal passe på, er ‘tomorrow’, som lyder som ‘tah-more-oh’, eller ‘about’,” tilføjer tvillingebror/medstjerne Jonathan. “Ordet ‘been’, amerikanerne siger ‘bin’, men canadierne siger ‘bee-n.”‘

Men alligevel er der nogle skuespillere, der ikke gider at gøre sig så store anstrengelser.

Den i Toronto opvoksede Mike Myers har for eksempel stolt sprøjtet sin canuck-accent ind i sin amerikanske Wayne’s World-karakter.

ADVERTISEMENT

“Wayne har en Scarborough-accent med en canadisk opvækst. Jeg gjorde intet forsøg på at lyde som om han var fra Chicago,” siger Myers, som har et afsnit om den canadiske engelske accent i sin bog “Canada.”

“(Mens jeg spillede skuespil) i England var det: “Skal jeg være amerikansk, skal jeg være en limey?”. Og jeg var bare sådan: ‘Ah, bare vær canadisk.”‘

I henhold til Charles Boberg, der er lektor i lingvistik ved McGill University, er der to hovedforskelle i den canadisk-engelske udtale af vokaler.

‘Canadian rising’ med vokaler

“Den ene af dem kaldes ‘Canadian rising’, og det er den stereotype, som de fleste amerikanere har af canadisk engelsk, og den involverer vokallyd ‘OU’ og ‘I’-vokalen. Det henviser til, at man hæver udtalen af vokalen i munden,” siger Boberg, der er forfatter til bogen The English Language in Canada.

“Når vi siger ‘raising’, mener vi, at tungen ikke er så lav til udtale af ord som ‘mund’ og ‘pris’ for canadiere, som den er for amerikanere.”

Kanadisk raising, som ifølge Boberg kan have sin oprindelse i skotsk engelsk, er blevet hængende hos Mandel: “Jeg hører stadig ikke det canadiske ‘about’ … men jeg har fået at vide, at jeg nogle gange siger det – ‘about’ eller ‘house’,” siger han.

ADVERTISERING

Så er der det “canadiske skift”, som indebærer, at vokalerne flytter sig rundt i munden, hvilket fører til subtile udtaler som “drass” i stedet for “dress.”

Skift på bogstavet ‘a’

Den canadiske engelske accent kommer også til udtryk i ord, der stammer fra andre sprog, og hvor den vigtigste vokallyd staves med bogstavet “A.”

“Et eksempel ville være … ‘paw-sta’ er den amerikanske udtale, men ‘pa-sta’ er den canadiske udtale og lyder virkelig mærkeligt for amerikanere,” siger Boberg.

  • Fra ‘milk’ til ‘melk’: Velkommen til det canadiske vokalskifte

De, der bor på Canadas vest- og østkyst, udtaler ord anderledes end de, der bor i de centrale provinser. På vestkysten udtales ord som “out and about” f.eks. mere som “oat and aboat”, siger Boberg.

Det er lettere for skuespillere fra B.C. at blande sig, Prærien

Den vestlige canadiske dialekt ligner den californiske, hvilket gør det lettere for hjemlige skuespillere fra British Columbia eller Prærien at passe sprogligt ind i Hollywood, tilføjer han.

  • Der findes en ‘prærieaccent’, og den er under forandring

“Det sjove er, at den sværeste tid, jeg nok nogensinde har haft med at lave (en accent), var, da jeg var med i Sarah Polleys (canadiske) film (Take This Waltz),” siger Rogen.

“På vestkysten siger vi ikke ‘about’, som de gør på den canadiske østkyst, og jeg skulle være en fyr fra Toronto, og jeg kunne ikke for mit liv sige ‘about’, som en fyr fra Toronto gør.”