af Day Translations
– 12. februar 2019
8 5374 0

Selv om briter, australiere og mange andre mennesker rundt om i verden taler engelsk som deres første eller andet sprog, er der stadig variationer i de engelske sætninger, de bruger. Som sådan kan flere engelske sætninger, der almindeligvis bruges af amerikanere, forvirre udlændinge, ligesom der er ord og sætninger, der bruges unikt af forskellige engelsktalende. Australiere siger f.eks. How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) og true blue (genuine, honest, real).

Så, hvis du møder nye venner fra USA, samarbejder med en amerikaner eller har amerikanske kolleger på arbejdet, hører du måske nogle sætninger og idiomer fra dem, som kan få dig til at ryste på hovedet i forvirring.

Disse udtryk varierer i anvendelse, fra venner, ting, sport og mad. Nogle af disse er udviklet fra slangord, der er blevet brugt gennem historien, mens andre er blevet konstrueret og sat sammen af ord og idéer fra andre engelsktalende fra andre lande.

Baflede amerikanske vendinger

Det er ikke for sent at forstå de rent amerikanske vendinger og idiomer. Når du læser videre, vil du være i stand til at forstå betydningen af nogle af disse amerikanske engelske sætninger. Som tidligere nævnt stammer nogle af dem fra flere år tilbage. Men selv om udtrykkene er dateret, er de stadig i brug, og betydningen er stadig den samme. Se nogle af de udtryk, som amerikanerne bruger, og som måske ikke umiddelbart forstås af udlændinge:

1. Piece of cake
Når en amerikaner siger, at det er et stykke kage, betyder det ikke, at han eller hun refererer til et stykke kage. Det personen mener er, at en opgave eller et job er ukompliceret eller let. Selv om den egentlige oprindelse ikke kendes, er det sandsynligt, at den stammer fra en digtsamling fra 1935 med titlen The Primrose Path, der blev skrevet af Ogden Nash, en amerikansk humorist.

2. It’s not rocket science
Det er almindelig kendt, at udtrykket blev skabt i forbindelse med, at USA var det første af de engelsktalende lande, der havde et intensivt studieprogram for raketvidenskab. Betydningen af sætningen minder lidt om den første – en ting, der er let at forstå. Det blev populært i 1980’erne.

3. Shoot the breeze
I det 19. århundrede var breeze slangordet for rygter. Når amerikanere siger, at de skyder en brise, betyder det, at de giver sig i kast med tomgangssnak om ting, der ikke er vigtige. Ellers spilder de bare tiden med tom snak, den nye betydning af udtrykket, der blev populært fra 1910.

4. Break a leg
Dette særlige udtryk stammer fra det amerikanske teater. Det er en overtroisk talemåde, der udveksles af skuespillere for at ønske dem en god præstation. Det optrådte første gang på tryk i en avis i USA i 1948.

Det interessante ved denne sætning er, at mange mener, at den stammer fra Hals- und Beinbruch, et tysk ordsprog, der betyder hals- og benbrud. Andre mener, at det er en forvansket udgave af hatzlakha u-brakha, der betyder succes og velsignelse, som er en hebraisk velsignelse. Det kan være kommet ind i det amerikanske leksikon gennem det jiddiske sprog, der blev talt af de jødiske skuespillere, som immigrerede til USA

5. Ballpark figure
Det engelske udtryk er relateret til sport, men betydningen er et økonomisk udtryk. Ballpark figure bruges af amerikanerne til at betegne et groft skøn i tal. Det stammer fra amerikanernes foretrukne tidsfordriv, baseball. Når en slagmand rammer bolden uden for baseballdiamanten, er det svært at vide præcis, hvor langt bolden rejste uden for banen.

6. For the birds
Når man hører en amerikaner sige, at noget er for fuglene, betegner det, at en ting er værdiløs eller triviel. Det blev først brugt som slang inden for medlemmerne af den amerikanske hær under 2. verdenskrig. Det er en forkortet version af en sætning, der henviser til fugle, der pikkede på hestepærer.

7. Behind the eight ball
For en amerikaner betyder den engelske sætning behind the eight ball, at personen i øjeblikket befinder sig i en vanskelig situation. Det blev populært i løbet af 1930’erne og var relateret til et spil pool, hvor en spiller har større sandsynlighed for ikke at ramme den ottende bold, når han er placeret bagved den.

8. Monday-morning quarterback
Dette betyder ikke, at personen er amerikansk fodboldspiller mandag morgen. Det henviser faktisk til en person, der kan lide at gætte sig frem til beslutninger og handlinger. Det blev oprindeligt brugt i 1930’erne til at henvise til fodboldfans, der gerne gennemgår strategierne i den fodboldkamp, der blev vist i weekenden.

9. Don’t cry over spildt mælk
Det er en engelsk sætning, der normalt tilbydes til en person, der bliver ked af det over en ting eller en situation, der ikke kan ordnes. Dens nuværende form blev først brugt i det 19. århundrede, men James Howell, en forfatter og historiker, sagde i 1659, at den kom fra no weeping for shed milk, som er et meget ældre udtryk.

10. Put up your dukes
Når en amerikaner udfordrer en anden person ved at sige put up your dukes, mener han, at man skal være klar til at kæmpe ved at holde næverne op.

11. Table an item
Denne særlige amerikanske engelske sætning vil helt sikkert have forskellige konnotationer, når en amerikaner og en englænder taler til hinanden. På amerikansk engelsk oversættes table an item til at lægge noget til side til overvejelse på et andet tidspunkt. For en britisk engelsktalende betyder sætningen, at man diskuterer spørgsmålet og træffer en beslutning.

12. Jump on the bandwagon
Amerikanerne må takke P.T. Barnum for at have opfundet denne sætning. At hoppe med på vognen betyder, at nogen støtter en sag eller tilslutter sig en populær eller trendende aktivitet. Udtrykket blev første gang brugt i det 19. århundrede. Det blev et populært udtryk blandt politikere, men brugen og populariteten eskalerede, da præsident Teddy Roosevelt henviste til politiske vogntog i et brev, som han skrev i 1899.

13. Plead the Fifth
Denne amerikanske sætning bruges ofte i film og dramaer om politiprocedurer. At påberåbe sig det femte betyder at påberåbe sig det femte ændringsforslag til USA’s forfatning. Det femte tillæg beskytter en person mod selvinkriminering. Det henviser normalt til, at et vidne nægter at vidne, fordi det kan føre til, at han eller hun bliver belastet i en forbrydelse.

14. Go Dutch
Det er almindeligt blandt amerikanere, der går ud at spise, at gå hollandsk. Selv om hollandsk typisk henviser til en indfødt hollænder, er udtrykket amerikansk af oprindelse. I 1873 optrådte der i en avis fra Baltimore en annonce for en saloon, der nævnte sin politik med hollandsk behandling. Politikken betød, at hver enkelt saloongæst skulle betale for det, han eller hun indtog.

15. Nosebleed section
Typisk henviser denne sætning til en sektion i et spillested, der er det fjerneste, højeste og billigste siddepladsområde. Det er en henvisning til højtbeliggende steder, der kan give folk næseblod.

16. It’s all downhill from here
Denne sætning betyder ikke, at du kommer til at falde. Det betyder faktisk, at du har overstået den sværeste del af et arbejde (som i at gå op ad bakke er ret hårdt), så nu vil du køre i roligt tempo for at afslutte arbejdet, hvilket betyder, at tingene bliver lettere.

17. Throws you under the bus
Når en amerikaner bruger dette udtryk, er det en indikation af, at en person eller en gruppe af personer har forrådt dig for at sikre deres egen fremgang på arbejdspladsen.

18. Ride/riding shotgun
Dette engelske udtryk betyder ikke, at man skal holde et haglgevær i hånden. Riding shotgun betyder, at en person sidder på det forreste passagersæde i et køretøj. Udtrykket blev første gang trykt i 1919 i en avis fra Utah. Den engelske sætning var inspireret af Hollywood-westerns, der ofte viste bevæbnede vagter, der som regel holdt et haglgevær (dengang), siddende lige ved siden af kusken i en diligence.

19. Break a bill
Denne sætning kan ikke forstås af folk uden for USA. Når en amerikaner beder dig om at bryde en seddel, beder personen dig om at veksle hans store seddel med sedler af mindre værdi.

20. John Hancock
Dette er endnu et rent amerikansk udtryk. Når nogen beder dig om at sætte din John Hancock på linjen, betyder det, at han vil have dig til at sætte din underskrift på den. Navnet er navnet på en amerikansk statsmand, hvis overdådige og store underskrift ses på det amerikanske dokument Uafhængighedserklæringen fra 1776.

Engelsk er kompliceret, og det er forvirrende for nogle udlændinge at høre sætninger, som kun folk, der taler præcis det samme sprog, kan forstå. Denne liste er ikke udtømmende, men det, der er medtaget her, er nogle af de mest almindelige vendinger, der blev opfundet af amerikanere, og som nu bruges af andre nationaliteter, der taler sproget.

Saglig brug af idiomatiske udtryk, udtryk og terminologi

En professionel oversætter udviser diskretion ved oversættelse af idiomatiske udtryk, slang og specifik terminologi, når han/hun oversætter dokumenter. De forstår, at nogle ord og vendinger måske ikke har en tilsvarende oversættelse på et andet sprog. Arbejd kun med et professionelt oversættelsesfirma for at sikre, at dit skriftlige materiale formidler den rigtige betydning på alle sprog. Selv om den engelske oversættelse er fra amerikansk engelsk til britisk engelsk eller omvendt, er det stadig afgørende, at oversætteren har den rette erfaring og viden til at sikre, at den sande betydning af de unikke vendinger og idiomer bliver leveret.

For høj kvalitet og præcise oversættelser på over 100 sprog kan du stole på Day Translations, Inc. Vores modersmålsoversættere bor i landet, hvilket sikrer dig, at de forstår nuancerne og de grammatiske krav i sproget. Ring til os på 1-800-969-6853 eller send os en e-mail på Kontakt os når som helst, uanset hvor du er. Vi har åbent dag og nat, alle dage året rundt, for at tage os af dine oversættelsesanmodninger hurtigt.