Det arabiske sprog er kendt for at have mange ord med utallige forskellige betydninger. Nogle talte sætninger kan udtrykke to eller flere forskellige idéer. Når det drejer sig om landespecifikke konversationsudtryk, er listen af sådanne uendelige! Der findes over 22 arabiske dialekter med slangord og sætninger, som varierer fra land til land. Ikke desto mindre bliver mange arabere med eksponering for flere varianter af det arabiske sprog og den arabiske kultur ved hjælp af massemedier, socialt samvær, rejser osv. mere og mere fortrolige med og bruger udtryk fra andre lande i dagligdagssituationer.
Her har vi udvalgt 11 arabiske udtryk fra hele den arabiske verden, og hvordan de bruges i grundlæggende samtaler. Yalla, lad os begynde!
1. khalas
Oversættelse: færdigt / OK / okay / i orden / færdig / nok / nok / stop det
Dialekt: Alle arabiske dialekter
Afhængigt af situationen er der mange forskellige versioner (og toner) af ‘khalas’, som araberne bruger. Som du kan se ovenfor, er oversættelserne uendelige! Det kan bruges til at afslutte et skænderi “khalas nu!!!” og siges, når du er færdig med en opgave, råber af dine børn eller endda når du siger til dig selv, at du skal holde op med at tænke for meget. Ok, khalas jeg stopper.
2. yaani
Oversættelse: betyder / som / det er som
Dialekt: Alle arabiske dialekter
På arabisk er yaani det engelske ord for den slangmæssige interjektion “like”. Det dukker ofte op i enhver samtale. Tweak det op og skriv det på arabizi, dvs. på den mere cool måde: “ya3ni”.
3. inshallah
Oversættelse: Gud vil / forhåbentlig
Dialekt: Alle arabiske dialekter
Oh, du har helt sikkert hørt det, fordi arabere har en tendens til at bruge det så ofte, når de taler. Uanset om du vil begynde eller afslutte en samtale (du kan også tilføje det ind imellem) er inshallah dit go-to ord: “khalas, jeg afslutter det i dag inshallah”.
4. hala wallah
Oversættelse: Hej med dig! / velkommen / min fornøjelse
Dialekt: Golf
Denne sætning er meget udbredt i Golflandene. Den siges, når du møder og hilser på dine venner, når du byder en gæst velkommen i dit hjem, og … når du flirter!
Når nogen siger hej til dig, så sig “hala wallah!”. (som at sige hej tilbage i grunden). Hvis nogen takker dig, svarer du også tilbage med hala wallah.
5. khali wali
Oversættelse: lad det være/ glem det/ glem det/ hvad som helst
Dialekt: Gulf
De, der har hørt det, griner helt sikkert lige nu. “khali wali” må være et af de mest velkendte udtryk rundt omkring i Golf-regionerne. Hvis du bor eller har boet i De Forenede Arabiske Emirater, vil du høre arabere og ikke-arabere sige det for at udtrykke irritation over en person eller en situation. “Lad være med at svare på hans beskeder, khali wali.”
6. akeed
Oversættelse: Selvfølgelig! / selvfølgelig
Dialekt: Alle arabiske dialekter
Bruges normalt til bekræftelse, fremhævelse eller for at fastslå noget så indlysende. “Ja, akeed!”
7. shaku maku
Oversættelse: hvad sker der?/ hvad er nyt? hvordan går det?
Dialekt: Irakisk
Shaku maku er bogstaveligt talt en sætning, som man hører i løbet af dagen, når irakere konverserer. Alle arabere er bekendt med denne populære talemåde, der ordret kan oversættes til hvad er der og hvad er der ikke?
Det kan bruges som en afslappet hilsen eller når man tjekker op på nogen: “Hey! Shaku maku?”. Hvis man ønsker det, kan man svare med “maku shi” (intet nyt).
8. walaw
Oversættelse: selv om / det er ok / selvfølgelig / lad være med at nævne det (når nogen takker dig)
Dialekt: Libanesere bruger denne sætning til at få nogen til at føle sig velkommen, til at udtrykke overraskelse, frustration og så videre.
“Walaw, det er på min regning, det er mig, der giver”.
9. ya haram
Oversættelse: aww, stakkels ting
Dialekt: Levant
Brug det for at udtrykke sympati, dvs. når du har ondt af nogen. “Ya haram, er du ok?” Det kan bruges, når du er alvorlig eller sarkastisk. Husk, at det hele går tilbage til den tone, det bliver sagt i.
10. fahamit alyee shlon?
Oversættelse: Forstår du, hvad jeg mener?
Dialekt: Levant
Næsten alle syriske personer, man møder, vil smide fahamit alyee shlon ind i en samtale! Det er mere eller mindre et retorisk spørgsmål, der siges for at understrege et vigtigt punkt (efter en forklaring eller beskrivelse af noget eller en situation). Næste gang du hører en syrer tale, skal du lytte opmærksomt og observere.
11. min sijak?
Oversættelse: er du seriøs?
Dialekt: Gulf
Dette spørgsmål bruges til at udtrykke vantro og frustration. Det bliver normalt stillet i en sarkastisk tone for at sætte spørgsmålstegn ved en persons handlinger eller udsagn (det kan også være i en alvorlig tone).
A: Flyet blev forsinket
B: Min sijak?
Vil du øve dig på disse udtryk og mange flere? Begynd at lære arabisk!
Skriv et svar